Show Less
Restricted access

Fraseología, variación y traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, María Lucía Navarro Brotons and Iván Martínez Blasco

Los tres grandes ejes entorno a los que gira este volumen: fraseología, variación y traducción son temas de una candente actualidad en el mundo de la lingüística y de la traducción. Se presentan en esta obra un conjunto de 21 trabajos que se centran en la investigación fraseológica. Estas aportaciones y análisis abordan el tratamiento discursivo de las UF con sus numerosas variaciones y su comportamiento traductológico. Con esta obra se pretende contribuir a incrementar la bibliografía fraseológica multilingüe con ejemplos provenientes de trabajos de corpus desde diversos ámbitos de especialidad y de investigaciones que continúan en curso y que abren nuevas puertas a la investigación de nuestra disciplina.

Show Summary Details
Restricted access

Bouiken Bahi Amar - Die (Un)Übersetzbarkeit der Phraseologismen

Extract

| 359 →

Bouiken Bahi Amar

Institut für Literatur und Sprachen Hochschulzentrum Ain Témouchent aek_bouiken@yahoo.de

Die (Un)Übersetzbarkeit der Phraseologismen

Resumen En todo trabajo de traducción, el traductor se enfrenta a un problema mayor que se resume en el cómo transmitir mensajes relacionados con unas construcciones lingüísticas específicas buscando equivalentes en la lengua meta.

Para Koller (2004: 80) se trata de un proceso de implementación de un texto escrito en un idioma totalmente diferente del idioma meta y en que se tiene que notar unas condiciones de equivalencia.

El objetivo de la traducción en el área de fraseología cubre el espectro de todas las oraciones y expresiones idiomáticas a partir de proverbios, metáforas pasando por el uso del juego de palabras y adivinanzas.

La función de traducción es mucho más complicada en las unidades fraseológicas idiomáticas que en las no-idiomática como, por ejemplo, en las colocaciones en que la motivación es la más fuerte y la idiomaticidad es débil por no decir inexistente. En este sentido notamos que los proverbios altamente lexicalizados e idiomatizados presentan más dificultades para el traductor por lo complicado que encontramos entre diferentes idiomas en todas las culturas cuyo contenido es muy especial. Haciendo un rodeo y pasando por una extrapolación, un metaforismo, una exageración amable…las expresiones fraseol...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.