Show Less
Restricted access

La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil

Series:

Teresa Molés-Cases

La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.

Show Summary Details
Restricted access

Agradecimientos

Extract



Este libro resulta de mi tesis doctoral, que defendí el 18 diciembre de 2015 en la Universitat Jaume I de Castellón. La lectura y la publicación de dicha tesis han sido posibles gracias a varias personas a quienes me gustaría agradecer su apoyo durante los últimos años.

En primer lugar, merece un agradecimiento especial mi directora, la Dra. Ulrike Oster, cuyo rigor científico me ha ayudado a madurar como investigadora. Le estoy muy agradecida por haber creído en mi proyecto de principio a fin, así como por el tiempo y el esfuerzo invertidos en mi trabajo, y en general por su generosidad, su disposición constante y por haber sido una fuente de inspiración para este estudio.

También me gustaría expresar mi más sincera gratitud a los miembros que constituyeron el tribunal que juzgó la tesis (el Dr. Josep Marco, la Dra. Ma Teresa Sánchez Nieto y la Dra. Martina Emsel) y a las evaluadoras externas (la Dra. Martina Emsel y la Dra. Elia Hernández Socas), por su tiempo y sus valiosos comentarios y sugerencias, que sin duda han servido para reorientar y mejorar el texto original.

Quisiera dar las gracias también al Prof. Gerd Wotjak, por sus consejos, su amabilidad y por haberme dado la oportunidad de publicar este trabajo en la serie Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.