Show Less
Restricted access

La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil

Series:

Teresa Molés-Cases

La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 2: Fundamentos teóricos

Extract

Capítulo 2:   Fundamentos teóricos

En este capítulo exponemos detalladamente los tres pilares sobre los que se apoya nuestra investigación, que constituyen los fundamentos teóricos de este trabajo. En primer lugar, presentamos las herramientas cognitivas que nos han servido para abordar el estudio traductológico en el que se centra el presente trabajo. Más concretamente, partimos del estudio de los eventos de movimiento desde un prisma cognitivo y explicamos algunos conceptos que serán clave para el desarrollo del estudio. A continuación repasamos el fenómeno de las técnicas de traducción y justificamos la manera de movimiento como problema de traducción. Finalmente, revisamos el estado de la cuestión de la aplicación de la Lingüística de corpus a los Estudios de Traducción y nos centramos en la hipótesis de la universalidad.

2.1   Los eventos de movimiento desde un enfoque cognitivo

Dado que el movimiento es un concepto universal y clave en nuestras vidas, así como codificable en todas las lenguas, este fenómeno ha recibido gran atención desde diversas tradiciones lingüísticas. No es el cometido de este estudio aportar un panorama completo sobre dichas tradiciones3, sino indicar aquellos trabajos que desde nuestro punto de vista han sido los más influyentes, así como incidir en aquellos que han adoptado un enfoque cognitivo y que nos han servido de inspiración.

Nuestro interés por estudiar la traducci...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.