Show Less
Restricted access

La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil

Series:

Teresa Molés-Cases

La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 4: Resultados

Extract

Capítulo 4:   Resultados

Dedicamos este capítulo a la presentación de los resultados, que hemos organizado en tres bloques.

El primero constituye una fase exploratoria sobre el tema de estudio: la línea del Thinking for translating (Slobin, 1997, 2000, 2005) (vid. 2.1.4) y los eventos de movimiento que contienen una manera específica. Partiendo de esta teoría, aquí recopilamos los eventos de movimiento con manera presentes en los textos narrativos de los corpus que hemos creado ad hoc para llevar a cabo nuestro estudio, describimos los diferentes patrones de lexicalización que observamos en cada lengua (español original, alemán original y español traducido), nos referimos a la riqueza del repertorio verbal de manera de movimiento, identificamos otros recursos lingüísticos para expresar manera que sean diferentes del verbo principal y examinamos la restricción del cruce de límites en el caso del español original y del español traducido. Además, también ilustramos las metáforas conceptuales presentes en los corpus.

El segundo bloque parte de la concepción de que la lexicalización de la manera constituye un problema de traducción en el caso de la formulación de eventos de movimiento. La línea de investigación sobre las técnicas o las estrategias de traducción, que también está relacionada con la teoría de Thinking for translating (vid. 2.2.3), la abordamos en este bloque y aquí presentamos los...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.