Show Less
Restricted access

La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil

Series:

Teresa Molés-Cases

La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.

Show Summary Details
Restricted access

Bibliografía

Extract



Aarts, Jan (2002): «Review of Corpus Linguistics at Work», International Journal of Corpus Linguistics 7, 118–123.

Abercrombie David (1965): «Pseudo-procedures in linguistics». En David Abercrombie (ed.), Studies in Phonetics and Linguistics, London, Oxford University Press, 114–119.

ADESSE (2012): «ADESSE: Base de datos de Verbos, Alternancias de Diátesis y Esquemas Sintáctico-Semánticos del Español», en línea: .

Aijmer, Karin y Bengt Altenberg (1996): «Introduction». En Karin Aijmer, Bengt Altenberg y Mats Johansson (eds.), Languages in Contrast. Text-based cross-linguistic studies, Lund, Lund University Press, 11–16.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.