Show Less
Restricted access

Language − Literature − the Arts: A Cognitive-Semiotic Interface


Edited By Elżbieta Chrzanowska-Kluczewska and Olga Vorobyova

The book offers an interdisciplinary discussion of the cognitive-semiotic interface between language, literature, and the arts, with a special focus on creativity and imagination. It brings together international contributors suggesting a wide range of innovative perspectives on the correlation between verbal discourse and creative artefacts. The book reveals the specificity of such phenomena as parallax, transparency, corporeal imagination, and multimodality. Alongside interpreting artistic texts, the contributors search for cognitive and semiotic manifestations of creativity in political and everyday discourse.

Show Summary Details
Restricted access

Translation as an Art: A Mimetic Background (Oleksandr Rebrii)


| 183 →

Oleksandr Rebrii

V. N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine

Translation as an Art: A Mimetic Background

Abstract: Not particularly widespread in contemporary translation studies, the concept of mimesis seems to be ideally suited for describing and explaining those aspects of translation which reveal its artistic and creative nature. In a broader sense, any translation that meets high-quality criteria can be viewed in terms of art. In its narrower sense, art as an image-bearing form of practical and spiritual assimilation of reality phenomenologically exposed in three aesthetic categories – poesis, mimesis and techne, can be applied to translation. Linguistically, techne as an instrumental component of creativity is of primary importance for translation due to its variability of linguistic forms. Unlike Linguistics that denies translation the status of poiesis, cultural studies endower it with originality equal to that of the source text. Such a position may compromise the meaning and role of mimesis as the third aesthetic modus responsible for authenticity of artistic representation. Similar to other art objects, translations can be seen as linguistically or culturally targeted manifestations (embodiments, re-creations, refractions, etc.) of the originals, constructed along the lines of imitation and improvisation.

1. A cultural approach to the art of translation

Unfortunately, the concept of mimesis is not particularly widespread or common in modern translation studies. Nonetheless, it seems to be ideally suited for describing and explaining those aspects of translation which reveal its artistic and creative essence....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.