Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014
Edited By Justyna Giczela-Pastwa and Uchenna Oyali
This volume collects selected papers written by young translation scholars who were CETRA 2014 participants. This book analyses the heterogeneity of translational norms, diversity of cultures and the challenges of intercultural transfer. The authors analyze a wide array of source texts, from the translations of contemporary prose and audiovisual products into Brazilian, Japanese and Swedish, to renderings of texts more distant in time, such as the Bible and «Golestân» written in medieval Persian. The book also concentrates on selected meta-level issues, such as the integrity of the discipline and its language, as well as the development of translation competence. The norm-focused and culture-related framework offers considerable research potential for Translation Studies.
A test case that speaks volumes: The translations of Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd and the question of written vs. oral discourse in Brazil (Vanessa Lopes Lourenço Hanes)
← 24 | 25 →
Vanessa Lopes Lourenço HanesUniversidade Federal Fluminense, Brazil
A test case that speaks volumes: The translations of Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd and the question of written vs. oral discourse in Brazil
Abstract: A test case on Brazilian Portuguese translations of one of Agatha Christie’s most successful novels, The Murder of Roger Ackroyd, provides a glimpse into how oral discourse has been represented in written format in Brazil since the 1930s. All direct speech instances in three key chapters (the introductory, climax and conflict resolution chapters) of seven different published versions of this novel (including three different translations) were analyzed. This generated six hypotheses about how characters have been speaking in literary translation in Brazil, at least within the detective story genre. The hypotheses lead down different paths: from the linguistic to the sociolinguistic, the colonial into the political, demonstrating the complex web of relations that may be brought to light by considering the discourse in such translations.
Keywords: Brazilian translations, orality, translated discourse, Agatha Christie, detective stories
1. A sensitive topic: Agatha Christie and oral discourse in Brazil
Joshua Fishman (1993:11) states that “people are not treated honourably unless their own languages are utilized, particularly in speech and to some extent in writing as well”. This point of view seems to be growing in relevance within the boundaries of Brazil, where debate is stirring about the use of the Portuguese language in...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.