Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014
Edited By Justyna Giczela-Pastwa and Uchenna Oyali
This volume collects selected papers written by young translation scholars who were CETRA 2014 participants. This book analyses the heterogeneity of translational norms, diversity of cultures and the challenges of intercultural transfer. The authors analyze a wide array of source texts, from the translations of contemporary prose and audiovisual products into Brazilian, Japanese and Swedish, to renderings of texts more distant in time, such as the Bible and «Golestân» written in medieval Persian. The book also concentrates on selected meta-level issues, such as the integrity of the discipline and its language, as well as the development of translation competence. The norm-focused and culture-related framework offers considerable research potential for Translation Studies.
German translations from medieval Persian – The Rose Garden of Sa’di (Nina Zandjani)
← 62 | 63 →
Nina Zandjani University of Oslo, Norway
German translations from medieval Persian – The Rose Garden of Sa’di
Abstract: The aim of this article is to describe and compare three German translations of one of the central works within classical Persian literature, Golestân (1258) by the Persian poet Sa’di (ca. 1200–1290). I have chosen to study three different types of translations: one translation from the original, one revision of a translation and one indirect translation. The first translation is Karl Heinrich Graf’s [TT1] from 1846, selected for this study because it is the first complete and direct translation from Persian into German. The second is by Dieter Bellmann [TT2a] published in 1982, presented as a revision of Graf’s translation and published during the era of ← 63 | 64 → the German Democratic Republic. A corrected edition of this translation [TT2b] was reprinted in 1998 after the German Reunification. The third translation is an indirect translation from English by Kathleen Göpel [TT3] from 1997. By selecting target texts from different times, I am also able to examine how different translation strategies can show us how the target culture’s view of the text changes.
Keywords: German translation, classical Persian literature, Golestân, revision of translation, indirect translation
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.