Show Less
Restricted access

Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research

Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014


Edited By Justyna Giczela-Pastwa and Uchenna Oyali

This volume collects selected papers written by young translation scholars who were CETRA 2014 participants. This book analyses the heterogeneity of translational norms, diversity of cultures and the challenges of intercultural transfer. The authors analyze a wide array of source texts, from the translations of contemporary prose and audiovisual products into Brazilian, Japanese and Swedish, to renderings of texts more distant in time, such as the Bible and «Golestân» written in medieval Persian. The book also concentrates on selected meta-level issues, such as the integrity of the discipline and its language, as well as the development of translation competence. The norm-focused and culture-related framework offers considerable research potential for Translation Studies.

Show Summary Details
Restricted access

‘Voice’ in subtitling: Findings on individuality in subtitling from English to Swedish (Lars Jämterud)


← 100 | 101 →

Lars JämterudLinköping University, Sweden

‘Voice’ in subtitling: Findings on individuality in subtitling from English to Swedish

Abstract: The aim of this paper is to see if and how an individual subtitler can bring his/her unique ‘voice’ into the timecoded subtitles. Drawing on earlier studies primarily on translation norms and on ‘voice in translation’, the results focus on technical, linguistic and polysemiotic traits of the subtitling product as an expression of ‘voice’. The paper presents the following definition of ‘voice’: the consistent traits as regards linguistic features, time-coding and punctuation – with necessary consideration given to the polysemiotic aspects of the whole film text – that can be analyzed in a given subtitler’s subtitling output, and which cannot be explained by technical/linguistic norms, and/or other people’s traceable influence. The study finds that through these traits, it is indeed possible to trace a subtitler’s ‘voice’.

Keywords: subtitling, ‘voice’ in translation, norms, ESIST, polysemiotic analysis

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.