Show Less
Restricted access

Ideologías en traducción

Literatura, didáctica, cultura

Edited By Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia

El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.

Show Summary Details
Restricted access

La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta (Miguel Ayerbe Linares)

Extract

← 38 | 39 →

Miguel Ayerbe Linares

Universidad del País Vasco, Vitoria, España miguel.ayerbe@ehu.es

La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta

Resumen: En un texto del siglo IX en sajón antiguo, el Heliand, se constata que el autor evita un término del campo léxico «mujer» para referirse a la Virgen María como «mujer casada», y que, sin embargo, sí lo emplea para otras mujeres casadas. Ello obedece, según la hipótesis aquí considerada, a un intento por parte del autor de preservar también lingüísticamente la Perpetua Virginidad de María al mismo tiempo que es verdadera esposa de san José. Ahora bien, este proceder del autor del Heliand parece presentar una especial problemática a los traductores de esta singular obra literaria a lenguas modernas en cuanto a la traducción de los términos equivalentes a «mujer casada» en función de si el referente es la Virgen María o cualquier otra mujer casada. El propósito del presente estudio es analizar las decisiones de dos traductores de esta obra al español. ¿Son realmente fieles al propósito del autor original?

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.