Show Less
Restricted access

Ideologías en traducción

Literatura, didáctica, cultura

Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia

El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.

Show Summary Details
Restricted access

Traducción o transliteración del texto teatral. Ejercicio minimalista de la pieza teatral Karol de Sławomir Mrożek (Carlos Dimeo Álvarez)

Extract

← 80 | 81 →

Carlos Dimeo Álvarez

Universidad de Bielsko-Biała cdimeo@ath.bielsko.pl

Traducción o transliteración del texto teatral. Ejercicio minimalista de la pieza teatral Karol de Sławomir Mrożek

Resumen: A partir del ejercicio de traducción de la pieza teatral Karol, original del dramaturgo polaco Sławomir Mrożek, intentamos estudiar y analizar diferentes problemáticas que se presentan en la traducción de teatro, entendiendo que el texto teatral siempre es portavoz de múltiples y entramados niveles discursivos (a saber, texto escénico, subtexto y texto dramático) y que durante el proceso de «traducción» parece que los equilibrios buscados en el cuerpo de esos niveles tienden a «deshacerse». Vemos así de qué manera pueden aparecer ciertas zonas que en múltiples ocasiones se tornan infranqueables debido a las sutiles relaciones dadas primeramente entre escena y texto y posteriormente entre texto y palabra. Acto seguido nos cuestionamos sobre cuándo los procedimientos traductológicos usados responden de forma eficaz a las estrategias planteadas, y no son una mera y simple transliteración de signos pertenecientes a la convención dramatológica. El lenguaje teatral (tanto el dramatúrgico, como el escénico) habitualmente confluye en una compleja estructura que diseña finamente un sinfín de «semiosferas» (Iuri Lotman) laterales, que durante el proceso de traducción pueden trastocarse en los valores semióticos y semánticos que llevan implícitos los juegos escénicos y...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.