Show Less
Restricted access

Ideologías en traducción

Literatura, didáctica, cultura

Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia

El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.

Show Summary Details
Restricted access

Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua (Miguel Figueroa-Saavedra)

Extract

← 102 | 103 →

Miguel Figueroa-Saavedra

migfigueroa@uv.mx Universidad Veracruzana, Xalapa, México

Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua

Resumen: Las traducciones hechas de antiguos cantos nahuas están condicionadas por el conocimiento que se tenía de la antigüedad mesoamericana en cada momento, y por las expectativas que estos textos despertaban para construir una literatura universal; como consecuencia, existen divergencias notables entre dichas traducciones a partir de los cambios ideológicos de cada época y de las expectativas y preparación profesional de aquellos que se animaron a traducir los cantos. Mediante un análisis histórico y comparativo de cinco traducciones de un mismo canto hechas entre los siglos XIX y XXI, se reconocen y explican diferentes tendencias estilísticas y criterios de traducción. Estos son resultado de la función social atribuida a la traducción en la construcción de identidades nacionales o supranacionales y la demostración de teorías que interpretan el pasado según nuestros propios dilemas culturales, lo que plantea un conflicto entre originalidad y fidelidad en la traducción desde el proceso mismo de transcripción y textualización del texto fuente.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.