Show Less
Restricted access

Ideologías en traducción

Literatura, didáctica, cultura

Edited By Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia

El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.

Show Summary Details
Restricted access

La traducción de John Milton en Hispanoamérica (Mario Murgia)

Extract

← 180 | 181 →

Mario Murgia

Universidad Nacional Autónoma de México Mario Murgia Elizalde, mmurgia@filos.unam.mx

La traducción de John Milton en Hispanoamérica

Resumen: La traducción de la obra de John Milton en el mundo hispánico es relativamente tardía y, en su mayor parte, ha sido llevada a cabo por traductores peninsulares que, naturalmente, atienden las necesidades literarias, ideológicas e incluso religiosas del público lector español. En Latinoamérica, el fenómeno de la traducción miltoniana es incluso más limitado. Este artículo analiza las posibles causas de las hasta ahora infrecuentes traducciones del importante poeta y político inglés al español. Asimismo, aventura ejemplos de traducciones latinoamericanas recientes, emprendidas por el autor de este texto.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.