Show Less
Restricted access

Ideologías en traducción

Literatura, didáctica, cultura

Edited By Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia

El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.

Show Summary Details
Restricted access

La interpretación y explicación del texto especializado (documentos oficiales): el papel del traductor/intérprete (Edyta Kwiatkowska-Faryś & Agata Wolarska)

Extract

← 228 | 229 →

Edyta Kwiatkowska-Faryś

Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia kedyta@amu.edu.pl Agata Wolarska Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia agataw@amu.edu.pl

La interpretación y explicación del texto especializado (documentos oficiales): el papel del traductor/intérprete

Resumen: En la traducción especializada el traductor a menudo se enfrenta con la necesidad de realzar el aspecto comunicativo del texto traducido, lo que se refiere tanto a la traducción como a la interpretación. Partiendo de varios ejemplos de la traducción/interpretación de los textos jurídicos y legales (escrituras públicas, documentos oficiales, etc.) de y al castellano, las autoras indican las dificultades comunicativas relacionadas con interpretar y explicar el texto en la lengua meta, teniendo en cuenta las herramientas que ofrecen las teorías sobre la imagen lingüística del mundo y sus limitaciones. Ejemplifican la actitud del traductor frente al texto traducido y su decisión de cómo y cuándo interpretar o explicar algunos elementos del contenido del texto traducido, arraigada en la ideología y el conocimiento propios de quien traduce.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.