Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
Part 1
Series:
Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-631-70689-3
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017. XXII, 383 pp., 15 b/w ill., 25 b/w tables
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Inhaltsverzeichnis – Table of Contents
- Vorwort der Herausgeber
- Grußwort des Rektors der Universität Innsbruck (Tilmann Märk)
- Welcome Address by the Dean of Studies of the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck (Gerhard Pisek)
- Opening and Welcome Address (Lew Zybatow)
- Plenarvorträge / Plenary Lectures
- Komparative Linguistik als interdisziplinäre Verbündete der Translation (Gyde Hansen)
- Translation, Theory, and the History of Machine Translation (Pius ten Hacken)
- Towards an Optimality Theory of Translation (Lew Zybatow)
- Workshop on Humo(u)r Translation
- Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA (Margherita Dore)
- American Sitcoms and Their Wordy Scripts as a Challenge for the Translator (Kwiryna Proczkowska)
- ‘Nicht-Fry-Sein’ Ulrich Blumenbach’s German Translations of Stephen Fry’s Works (Marjolijn Storm)
- A Tale of Two Lolitas. A Story of Taboo and Point of View (Patrick Zabalbeascoa)
- Workshop on Legal Translation
- Qualitätssicherung von Übersetzungsleistungen durch Integrierung des Fachwissens in die Ausbildung (Gerhard Edelmann)
- The transposition of Directive 2010/64/EU and Legal, Institutional and Actual Deficiencies of Court Interpreting in Greece (Anastasios Ioannidis / Zoi Resta)
- L’interprete traduttore nel procedimento penale ungherese alla luce delle direttive europee (Barnabás Novák / Tímea Drinóczi)
- Tying Quality and Training: an Ariadne’s Thread out of the Legal Translation Labyrinth (Daniele Orlando)
- The Profile of The Ideal Greek Legal Interpreter (Stefanos Vlachopoulos / Pericles Tangas / Themistocles Gogas / Eleftheria Dogoriti / Freideriki Batsalia / Nikitas Hatzimihail / Theodoros Vyzas / Christos Katsis / Ekaterini Florou / Anna Chita / Georgios
- Workshop on Human-Machine Interaction in Translation
- What can Linguistics do for Translation Technology? (Andy Stauder)
- A Brief State of the Art of Translation Technology (Michael Ustaszewski)
- DIRETRA, a Customizable Direct Translation System: First Sketches (Alëna Aksënova / Marina Ermolaeva)
- Extracting Terminology by Language Independent Methods (Sanja Seljan / Ivan Dunđer / Hrvoje Stančić)
- Computer-Aided Translation
- Are Classical Principles of Corpus Compiling Applicable to Parallel Corpora of Literary Texts? (Mikhail Mikhailov)
- CAT in the Cloud: Some Implications for Translator Training (Andrew Rothwell)
- Verwendbarkeit von Sprachkorpora für die Übersetzung und für die Übersetzungsforschung (Olívia Seidl-Péch)
- Communicative Effectiveness of Controlled Machine Translation (Chung-ling Shih)
- Specialized Translation
- Kollokationen in juristischen Fachtexten im Sprachenpaar Deutsch-Finnisch: Kulturspezifik und translatorisches Management (Annikki Liimatainen)
- Translation in the Law: between Freedom and Convention (Tinka Reichmann)
- ¿Cuándo y cómo mejorar un texto de salida? Nuevas reflexiones acerca de un antiguo problema traductológico (Christian Vicente)
- Terminology
- Synonymy in Medical Terminology – a Challenge in Translation (Renáta Panocová)
- Einheitlichkeit der Terminologie – ein streng zu verfolgendes Ziel oder nur ein Wunschtraum? Erfahrungen aus der Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros und dem Fremdsprachlichen Fachsprachenunterricht (Łukasz Solarz)
- The Innsbruck Terminology Database on a New Platform (Martina Spornberger / Irmgard Rieder / Pius ten Hacken)
- Zur praxisbezogenen Terminologiearbeit in der universitären translatorischen Ausbildung (Oľga Wrede / Jozef Štefčík)
- Audivisual Translation
- Translation Quality Assessment: Guidelines for the Evaluation of Persian Subtitles Regarding the Omission of Interpersonal Elements of Language (Yasamin Khosravani / Sabine Bastian)
- Lost in Translation or not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers (Vedrana Čemerin)
- New Forms of Translation for Stage Productions in Intercultural Communication (Linda Dewolf)
- Norms of Censorship in Dubbing from English into Persian (Hajar Khanmohammad / Mitra Amreza)
- Interpreting
- (Source) Texting ELF. Native and Non-Native English Speaker Discourse Production and Conference Interpreters’ Preference for the Native Speaker (Michaela Albl-Mikasa / Sandra Guggisberg / Fenja Talirz)
- Éléments du discours susceptibles d’être automatisés en interprétation de conference (Mirjana Aleksoska-Chkatroska)
- Culture-bound Elements in Simultaneous Conference Interpreting (Shima Asadi)
- Consecutive Interpreting Note-taking: Students’ and Interpreters’ Language Choice (Valentina Baselli)
- Prekäres Gleichgewicht. Die Triade: Zuschreibungen, Allianzen, Dynamiken (Mascha Dabić)
- Process of Construction of a Questionnaire for a Gestalt Assessment of Television Broadcast Simultaneous Interpreting (Gregorio De Gregoris)
- Incorporación de las técnicas de mediación profesional en la interpretación en los Servicios Públicos (Agnieszka Mejnartowicz)
- Simultaneous Interpreting into a “B Language”: Considerations for Trainers and Trainees (Kilian G. Seeber)
- Snapshots of Waveforms in Multitrack Digital Recordings: an Untapped Potential for the Assessment of Simultaneous Interpreters (María Gracia Torres Díaz)
- Affective Factors in an In-class Consecutive Interpreting Test: a Student Self-Reflection-Based Study into Interpreting Trainee’s Perceived and Actual Affective Factors (Marcin Walczyński)
- Translation Practice
- Tandemübersetzungen: Was sie sind und wie sie gemacht werden (Urška P. Černe)
- Sprachmittlung und Sprachprüfung: Bewertung der mündlichen Prüfung im Griechischen Staatszertifikat KPG (Anna Chita / Katerina Florou / Konstantina Koufala)
- Intercultural Competence of Translators and Interpreters from the Point of View of Translation Agencies (Márta Lesznyák / Mária Bakti)
- Traduttore giurato o traduzione asseverata? Polonia e Italia a confronto (Claudio Salmeri)
- Die Selbstdarstellung von KonferenzdolmetscherInnen in den Social Media: Eine vergleichende Diskursanalyse anhand ausgewählter Beispiele (Susi Winkler / Michaela Feigl)
‘Nicht-Fry-Sein’ Ulrich Blumenbach’s German Translations of Stephen Fry’s Works (Marjolijn Storm)
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
Currency depends on your shipping address
Extract
Marjolijn Storm, Saarbrücken
‘Nicht-Fry-Sein’ Ulrich Blumenbach’s German Translations of Stephen Fry’s Works
Abstract: A descriptive analysis of Ulrich Blumenbach’s translations of Stephen Fry’s works based on Heibert’s and Hausmann’s definitions of wordplay, showing that a lexical/semantic approach is not sufficient to categorise the findings. Also, Blumenbach’s visibility as a translator throughout his translations of Fry’s oeuvre is highlighted, enforcing the humorous effect of his texts.
1. Introduction
Actor, writer, columnist, wit, quiz show host, twitterer, there are many names that spring to mind when one tries to describe Stephen Fry’s occupations. Next to nonfictional writings he has so far written four novels (The Liar, 1991; The Hippopotamus, 1994; Making History, 1997; The Stars’ Tennis Balls, 2000), as well as one volume of – for lack of a better word – aphorisms (Mrs Fry’s Diary, 2010), which have all been translated into German by Ulrich Blumenbach1. A literary translator since 1994, Blumenbach has translated works by Kinky Friedman, Arthur Miller, and Jack Kerouac (DNB). He won many prizes2 for the translation of David Foster Wallace’s “Infinite Jest”. This paper sets out to explore how Fry’s humour was translated, and also, in what way Blumenbach renders himself visible to the reader as a translator.
2. Stephen Fry’s Humour Translated
The humorous aspects I am going to examine belong to the category of wordplay. Hausmann (1974, 13) defines wordplay as “a complex text whose complexity is derived from the plurivalence of a...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Inhaltsverzeichnis – Table of Contents
- Vorwort der Herausgeber
- Grußwort des Rektors der Universität Innsbruck (Tilmann Märk)
- Welcome Address by the Dean of Studies of the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck (Gerhard Pisek)
- Opening and Welcome Address (Lew Zybatow)
- Plenarvorträge / Plenary Lectures
- Komparative Linguistik als interdisziplinäre Verbündete der Translation (Gyde Hansen)
- Translation, Theory, and the History of Machine Translation (Pius ten Hacken)
- Towards an Optimality Theory of Translation (Lew Zybatow)
- Workshop on Humo(u)r Translation
- Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA (Margherita Dore)
- American Sitcoms and Their Wordy Scripts as a Challenge for the Translator (Kwiryna Proczkowska)
- ‘Nicht-Fry-Sein’ Ulrich Blumenbach’s German Translations of Stephen Fry’s Works (Marjolijn Storm)
- A Tale of Two Lolitas. A Story of Taboo and Point of View (Patrick Zabalbeascoa)
- Workshop on Legal Translation
- Qualitätssicherung von Übersetzungsleistungen durch Integrierung des Fachwissens in die Ausbildung (Gerhard Edelmann)
- The transposition of Directive 2010/64/EU and Legal, Institutional and Actual Deficiencies of Court Interpreting in Greece (Anastasios Ioannidis / Zoi Resta)
- L’interprete traduttore nel procedimento penale ungherese alla luce delle direttive europee (Barnabás Novák / Tímea Drinóczi)
- Tying Quality and Training: an Ariadne’s Thread out of the Legal Translation Labyrinth (Daniele Orlando)
- The Profile of The Ideal Greek Legal Interpreter (Stefanos Vlachopoulos / Pericles Tangas / Themistocles Gogas / Eleftheria Dogoriti / Freideriki Batsalia / Nikitas Hatzimihail / Theodoros Vyzas / Christos Katsis / Ekaterini Florou / Anna Chita / Georgios
- Workshop on Human-Machine Interaction in Translation
- What can Linguistics do for Translation Technology? (Andy Stauder)
- A Brief State of the Art of Translation Technology (Michael Ustaszewski)
- DIRETRA, a Customizable Direct Translation System: First Sketches (Alëna Aksënova / Marina Ermolaeva)
- Extracting Terminology by Language Independent Methods (Sanja Seljan / Ivan Dunđer / Hrvoje Stančić)
- Computer-Aided Translation
- Are Classical Principles of Corpus Compiling Applicable to Parallel Corpora of Literary Texts? (Mikhail Mikhailov)
- CAT in the Cloud: Some Implications for Translator Training (Andrew Rothwell)
- Verwendbarkeit von Sprachkorpora für die Übersetzung und für die Übersetzungsforschung (Olívia Seidl-Péch)
- Communicative Effectiveness of Controlled Machine Translation (Chung-ling Shih)
- Specialized Translation
- Kollokationen in juristischen Fachtexten im Sprachenpaar Deutsch-Finnisch: Kulturspezifik und translatorisches Management (Annikki Liimatainen)
- Translation in the Law: between Freedom and Convention (Tinka Reichmann)
- ¿Cuándo y cómo mejorar un texto de salida? Nuevas reflexiones acerca de un antiguo problema traductológico (Christian Vicente)
- Terminology
- Synonymy in Medical Terminology – a Challenge in Translation (Renáta Panocová)
- Einheitlichkeit der Terminologie – ein streng zu verfolgendes Ziel oder nur ein Wunschtraum? Erfahrungen aus der Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros und dem Fremdsprachlichen Fachsprachenunterricht (Łukasz Solarz)
- The Innsbruck Terminology Database on a New Platform (Martina Spornberger / Irmgard Rieder / Pius ten Hacken)
- Zur praxisbezogenen Terminologiearbeit in der universitären translatorischen Ausbildung (Oľga Wrede / Jozef Štefčík)
- Audivisual Translation
- Translation Quality Assessment: Guidelines for the Evaluation of Persian Subtitles Regarding the Omission of Interpersonal Elements of Language (Yasamin Khosravani / Sabine Bastian)
- Lost in Translation or not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers (Vedrana Čemerin)
- New Forms of Translation for Stage Productions in Intercultural Communication (Linda Dewolf)
- Norms of Censorship in Dubbing from English into Persian (Hajar Khanmohammad / Mitra Amreza)
- Interpreting
- (Source) Texting ELF. Native and Non-Native English Speaker Discourse Production and Conference Interpreters’ Preference for the Native Speaker (Michaela Albl-Mikasa / Sandra Guggisberg / Fenja Talirz)
- Éléments du discours susceptibles d’être automatisés en interprétation de conference (Mirjana Aleksoska-Chkatroska)
- Culture-bound Elements in Simultaneous Conference Interpreting (Shima Asadi)
- Consecutive Interpreting Note-taking: Students’ and Interpreters’ Language Choice (Valentina Baselli)
- Prekäres Gleichgewicht. Die Triade: Zuschreibungen, Allianzen, Dynamiken (Mascha Dabić)
- Process of Construction of a Questionnaire for a Gestalt Assessment of Television Broadcast Simultaneous Interpreting (Gregorio De Gregoris)
- Incorporación de las técnicas de mediación profesional en la interpretación en los Servicios Públicos (Agnieszka Mejnartowicz)
- Simultaneous Interpreting into a “B Language”: Considerations for Trainers and Trainees (Kilian G. Seeber)
- Snapshots of Waveforms in Multitrack Digital Recordings: an Untapped Potential for the Assessment of Simultaneous Interpreters (María Gracia Torres Díaz)
- Affective Factors in an In-class Consecutive Interpreting Test: a Student Self-Reflection-Based Study into Interpreting Trainee’s Perceived and Actual Affective Factors (Marcin Walczyński)
- Translation Practice
- Tandemübersetzungen: Was sie sind und wie sie gemacht werden (Urška P. Černe)
- Sprachmittlung und Sprachprüfung: Bewertung der mündlichen Prüfung im Griechischen Staatszertifikat KPG (Anna Chita / Katerina Florou / Konstantina Koufala)
- Intercultural Competence of Translators and Interpreters from the Point of View of Translation Agencies (Márta Lesznyák / Mária Bakti)
- Traduttore giurato o traduzione asseverata? Polonia e Italia a confronto (Claudio Salmeri)
- Die Selbstdarstellung von KonferenzdolmetscherInnen in den Social Media: Eine vergleichende Diskursanalyse anhand ausgewählter Beispiele (Susi Winkler / Michaela Feigl)