Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 1


Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

Translation Quality Assessment: Guidelines for the Evaluation of Persian Subtitles Regarding the Omission of Interpersonal Elements of Language (Yasamin Khosravani / Sabine Bastian)


Yasamin Khosravani & Sabine Bastian, Leipzig University

Translation Quality Assessment: Guidelines for the Evaluation of Persian Subtitles Regarding the Omission of Interpersonal Elements of Language

Abstract: This work focuses mainly on the application of the systemic functional linguistics (SFL) to the Persian subtitles of English movies. The data has been selected from the sentences of a newly released movie, Prisoners. The cases of the omission of the interpersonal elements in translation have been detected and explained in order to be used in future guidelines and models of Translation quality assessment for subtitles.

1. Introduction

Nowadays, the importance of quality assessment and its application to the field of translation is known to all those who are involved in a way with translation works. Soon after the emergence of translation studies in 1960, attempts were made to develop the discipline in a scientific (and less subjective) way. Substantial works were proposed by Nida (1964). His work was then followed by other translation scholars, and various models and guidelines were proposed as the criteria for assessment of translations. The field is still under progress and Munday (2012) is one of the most recent scholars to base his work on the assessment of translation quality. His last work on translation quality assessment (TQA) concentrates on the assessment of subtitles regarding the application of appraisal theory to translation studies. In fact his work and results are the main basis for the present paper, focusing on the application...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.