Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 1

Series:

Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

New Forms of Translation for Stage Productions in Intercultural Communication (Linda Dewolf)

Extract

Linda Dewolf, Vrije Universiteit Brussel

New Forms of Translation for Stage Productions in Intercultural Communication

Abstract: Surtitling is a growing area of research however, the question of how exactly the verbal and non-verbal material is structured has hardly been analysed in scholarly terms. The intertextual approach of the links between artists and target audience and the culture from which the original work emerges seems to have been omitted. This points out to methodological questions: surtitling is constrained by time and space as much as by the multi-semiotic levels of the performance. According to the typology used by Reiß (1971, 49) and Hornby (1993), surtitles can be classified as audio-medial or multimedial text. Our hypothesis is that surtitling should not be viewed as a dichotomy adaptation-translation but as an autonomous text production. Opera, puppet theatre, drama … are not only made of text, they involve visual and musical signs which may be looked at under a new light, from an inter-artistic semiotic perspective.

Research on surtitling requires an interdisciplinary approach to take into consideration the extra-textual elements influencing the translation of a dramatic text. Despite the recognition of the fact that surtitling in opera and theatre is a rapidly-expanding field which enables plays and operas to be understood by audiences in countries unfamiliar with the original language, the question of how exactly the verbal and non-verbal material is structured in surtitling has hardly been analysed in scholarly terms so far. The intertextual approach of the links...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.