Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.
(Source) Texting ELF. Native and Non-Native English Speaker Discourse Production and Conference Interpreters’ Preference for the Native Speaker (Michaela Albl-Mikasa / Sandra Guggisberg / Fenja Talirz)
Michaela Albl-Mikasa, Sandra Guggisberg & Fenja Talirz, ZHAW
(Source) Texting ELF. Native and Non-Native English Speaker Discourse Production and Conference Interpreters’ Preference for the Native Speaker
Abstract: Based on the same PowerPoint slides, the presentation of technical content by one native and two non-native English speakers produced different source texts. This paper explores how differences in text organization and the use of discourse markers may influence interpreters’ performance and explain their unease with non-native English speakers.
1. ELF and Interpreting
Research into English as a lingua franca (ELF) in relation to translation and interpreting is a very recent avenue taken. With the exception of a number of earlier studies concentrating exclusively on the impact of foreign accent on interpreter performance, there have been only a handful of studies on the wider implications of the global spread of ELF for interpreters and their profession. While some relied on introspective data from a questionnaire survey (Albl-Mikasa 2010) or interviews (Albl-Mikasa 2013a, 2014; Chang / Wu 2014), very few collected primary data (Albl-Mikasa 2013b; Basel 2002, Kurz / Basel 2009; Reithofer 2010, 2013). The results show that professional interpreters are rather critical of the increasing number of non-native speakers of English (NNSE) at conferences. Challenges to the interpreters’ work have been identified on the macro level of working conditions and markets, as well as on the micro level of comprehension, transfer, and production processes (Albl-Mikasa 2010). Interpreting difficulties appear to result from the lack of...