Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.
Culture-bound Elements in Simultaneous Conference Interpreting (Shima Asadi)
Shima Asadi, Islamic Azad University, Tehran Central Branch
Culture-bound Elements in Simultaneous Conference Interpreting
Abstact: A major issue in interpreting studies is how to deal with rendering Culture-Bound Elements (CBEs) with regard to different target-language cultures. Based on a substantial corpus (approx. 720 minutes) of seven international conferences held in 2010 in Iran, this study was designed to observe the strategies used for rendering different CBEs from Persian into English language through an observational descriptive analysis. The findings indicated that simultaneous conference interpreters employed retention, omission, direct translation, and substitution for both Intralinguistic and Extralinguistic CBEs. However, they were more inclined to generalize Intralinguistic CBEs compared with Extralinguistic CBEs which were often specified. Moreover, in some cases supplementary strategies i.e. a combination of the aforementioned strategies were adopted. In general, conference interpreters resorted to source-language oriented strategies when dealing with rendering CBEs. The results will make a contribution to interpreting training since the trainees will be acquainted with different kinds of culture-bound elements along with the usage of their strategies which may help them either in academic studies or profession.
Pioneering attempts at the practice of Simultaneous Interpreting date back to the late 1940s, extending from European countries such as Germany and France to Asian and African civilizations. Later, in the twentieth century, interpreting evolved into a recognized profession closely associated with international conferencing. However, the most in-depth study on the history of conference interpreting was conducted in the late...