Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.
Consecutive Interpreting Note-taking: Students’ and Interpreters’ Language Choice (Valentina Baselli)
Valentina Baselli, IULM / Milano
Consecutive Interpreting Note-taking: Students’ and Interpreters’ Language Choice
Abstract: In Consecutive Interpreting, note-taking facilitates the interpreter’s job. This study was carried out by analysing consecutive interpreting notes of students in English-Italian and German-Italian language pairs and comparing them to those of professional interpreters.
In consecutive interpreting, note-taking facilitates the interpreters’ job so that their memory and processing capacity are not overloaded (Gile 1995). Consecutive interpreting is referred to as the oral translation of the speaker’s speech at one time or in segments, thanks to the support of notes (Giambagli 1999). Consecutive interpreting is carried out without headphones and the interpreter is next to the speaker: he/she listens to the speaker’s speech and takes notes using a particular technique of note-taking (prise de notes). As soon as the speaker finishes talking, the interpreter delivers the speech in the target language (Seleskovitch 1968). Unlike simultaneous interpreting, it occurs only after the speaker has stopped speaking and without headphones and booth. The note-taking language in consecutive interpreting is a code which allows the interpreter to commit to paper the concepts he/she has heard and understood in order to deliver the speech in the target language (Allioni 1998).