Show Less
Restricted access

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 1

Series:

Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. The contributions to this volume focus on humo(u)r translation, legal translation, and human-machine interaction in translation. The contributors also regard computer-aided translation, specialised translation, terminology as well as audiovisual translation and professional aspects in translation and interpreting.

Show Summary Details
Restricted access

Incorporación de las técnicas de mediación profesional en la interpretación en los Servicios Públicos (Agnieszka Mejnartowicz)

Extract

Agnieszka Mejnartowicz, Universitat de Barcelona

Incorporación de las técnicas de mediación profesional en la interpretación en los Servicios Públicos

Abstract: This article presents the different aspects involved in incorporating mediation and conflict prevention techniques into the community interpreting process. Both theoretical and practical in approach, its content is based on professional practice at the Mediation and Interpretation Service of the City of Barcelona.

En el año 2002 el Ayuntamiento de Barcelona crea el Servicio de Mediación Intercultural (SMI). Su rol principal, además de la “mediación lingüística“, es decir la interpretación, es la prevención y gestión alternativa de los conflictos en las intervenciones con la población extranjera en los Centros de los Servicios Sociales (CSS) y en los Equipos de Atención a la Infancia y Adolescencia (EAIA). Al mismo tiempo, en paralelo, en la ciudad funciona el Servicio de Traducción e Interpretación que da apoyo a los equipos profesionales de los CSS i EAIA. En el 2008 el Servicio de Mediación Intercultural y el Servicio de Traducción e Interpretación pasan a ser gestionados como un solo servicio. A pesar de que los roles de los profesionales que forman ambos equipos son diferentes, por falta de recursos humanos y/o económicos, algunas intervenciones en las que se solicita el servicio de traducción-interpretación están realizadas por un mediador intercultural. Se presencia una situación...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.