Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
Edited By Lew N. Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. This volume includes selected contributions on translation theory and general issues in Translation Studies, as well as on translation theory and translation practice. The contributors focus also on literary translation, contrastive linguistics and the relation between semantics and cognition, as well as the relation between text, context and culture. The book also regards the translation process, the competence and quality of translation and professional aspects in translation and interpreting.
Some of the Difficulties of Translating from Persian to English (Mozhgan Hajatpour Birgani)
Mozhgan Hajatpour Birgani, Department of Persian Language and Literature, Islamic Azad University of Karaj Branch
Some of the Difficulties of Translating from Persian to English
Abstract: Translation is one of the ways of communication between cultures and because of the permanent opposition and differences existing between cultures translation causes some inevitable problems in spoken and written language. Because of these problems, there are numerous difficulties on the way of translation. One of these problems is the untranslatability of some cultural and literal expressions word-by-word, and in these cases there is no other way except giving definitions the translator shouldn’t try to find equivalent expressions in his language for such words unless the cultural and linguistic equivalent really exists.
This research tries to express some of the difficulties of untranslatability from Persian language to English language. Much of the translation is done in specialized fields of science and its various branches. Knowing the components and their precise equivalent in the translation of such texts are the main tasks of an interpreter. Figures, because of their special features and applications as natural resources, are considered as relevant sources of specialized vocabulary in translation, so the interpreter, in addition to common tools like a dictionary for translation, can use the figures to achieve suitable equivalents in the translation of words.