Dialogue of Scriptures
The Tatar Tefsir in the Context of Biblical and Qur’anic Interpretations
Series:
Joanna Kulwicka-Kaminska
This book focuses on Muslim–Christian cultural relations across a number of centuries. As for the methodology, the book represents an intersection of religious studies, linguistics and translations studies. The bases of research are a Tatar tefsir and 19th- and 20th-century printed translations of the Qur’an into Polish. In the period of the Reformation, the Tatar adherents of Sunni Islam conducted the dialogue with Christianity. They translated the Qur’an into Polish already in the second half of the 16th century. They used the Arabic alphabet to record the translation and conferred the form of a tefsir to it. Who were the Tatar translators? Did they break the ban on the translation of the Holy Book of Islam? What sources did they use? How did they translate the Muslim religious terminology? Why is their translation of the Qur’an not familiar to researchers? These are only a few questions which are explored in this work.
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-631-70994-8
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2018. 407 pp.
- Cover
- Title Page
- Copyright Page
- About the author
- About the book
- Citability of the eBook
- Contents
- Introduction
- 0.1 Theoretical assumptions of the description and the purpose of the research
- 0.2 Methodological assumptions
- 0.3 The state of research
- 0.4 Why terminology?
- 0.5 The selection of source texts
- 0.6 The description of source texts
- 0.6.1 The 16th-century translations of the Bible into Polish
- 0.6.1.1 Biblia brzeska (1563)
- 0.6.1.2 Biblia nieświeska (1572)
- 0.6.1.3 Biblia Jakuba Wujka (1599)
- 0.6.1.4 Biblia gdańska (1632)
- 0.6.2 The Tatar translation literature
- 0.6.2.1 Aetiology
- 0.6.2.2 Slavic aljamiado
- 0.6.2.3 The authors and copyists
- 0.6.2.4 The types of the text
- 0.6.2.5 Multilingualism
- 0.6.2.6 Heterogeneous nature
- 0.6.2.7 The content
- 0.6.2.8 The Tatar tefsir – the first translation of the Qur’an into a Slavic language
- 0.6.2.9 The problem of transcription and transliteration
- 0.6.3 Printed Polish translations of the Qur’an
- 1 The problems of the translation of the Bible and the Qur’an
- 1.1 Extra-linguistic factors – the role of the Reformation
- 1.2 Translation of religious texts of Divine Revelation
- 1.2.1 Translator’s expertise
- 1.2.2 The tradition of Biblical translation
- 1.2.3 The specificity of Qur’anic translations
- 2 The translation of the religious terminology of Islam into Slavic languages in the monuments of Tatar literature in the Grand Duchy of Lithuania
- 2.1 The profile of a Tatar translator and the significance of Tatar translations of the Qur’an into Polish421
- 2.2 Sources of knowledge. Sources of inspiration
- 2.2.1 The Grand Duchy of Lithuania. Religion. Language
- 2.2.2 Education
- 2.3 Between faithful and free translation
- 2.4 In the circle of European culture. The style of the Bible
- 2.5 Christian influences on Tatar manuscript literature in the Grand Duchy of Lithuania
- 2.6 The relationship between Tatar translations and Old Polish Biblical and Psalter literature and translations of the Bible into Polish
- 2.7 Ways and methods of rendering the peculiar terminology of Islam
- 2.8 The degree of adaptation of foreign proper names in the light of research
- 2.9 The impact of Tatar translations on the development and standardization of the Polish language
- 2.10 The north-eastern borderland variety of Polish in translation literature of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania
- 3 The translation of Islamic religious terminology into the Polish language in printed translations of the Qur’an
- 3.1 Methods of translation
- 3.2 Collocations – the extent of the faithfulness to the original text
- 3.3 A comparison of modern translations of the Qur’an into Polish on the basis of the example of the translation of Islamic religious terminology
- 3.4 The distinctiveness of the translation of the Vilnius Philomaths compared with other translations of the Qur’an
- 3.5 A comparison of Tatar religious literature and the translation by the Vilnius Philomaths on the basis of the example of the translation of Islamic religious terminology
- 4 Conclusion
- Bibliography
- Literature of the subject and the abbreviations of source texts
- Other sources of excerption
- Etymological dictionaries and dictionaries of the Polish language
- Dictionaries of foreign languages
- Thematic dictionaries
- Concordancies
- Non-Polish literature of the subject
- Polish literature of the subject
- Websites
- Index of Slavic words and phrases
- Index of Oriental words and phrases
- Index of proper names
Citability of the eBook
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
Currency depends on your shipping address
Extract
This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cover
- Title Page
- Copyright Page
- About the author
- About the book
- Citability of the eBook
- Contents
- Introduction
- 0.1 Theoretical assumptions of the description and the purpose of the research
- 0.2 Methodological assumptions
- 0.3 The state of research
- 0.4 Why terminology?
- 0.5 The selection of source texts
- 0.6 The description of source texts
- 0.6.1 The 16th-century translations of the Bible into Polish
- 0.6.1.1 Biblia brzeska (1563)
- 0.6.1.2 Biblia nieświeska (1572)
- 0.6.1.3 Biblia Jakuba Wujka (1599)
- 0.6.1.4 Biblia gdańska (1632)
- 0.6.2 The Tatar translation literature
- 0.6.2.1 Aetiology
- 0.6.2.2 Slavic aljamiado
- 0.6.2.3 The authors and copyists
- 0.6.2.4 The types of the text
- 0.6.2.5 Multilingualism
- 0.6.2.6 Heterogeneous nature
- 0.6.2.7 The content
- 0.6.2.8 The Tatar tefsir – the first translation of the Qur’an into a Slavic language
- 0.6.2.9 The problem of transcription and transliteration
- 0.6.3 Printed Polish translations of the Qur’an
- 1 The problems of the translation of the Bible and the Qur’an
- 1.1 Extra-linguistic factors – the role of the Reformation
- 1.2 Translation of religious texts of Divine Revelation
- 1.2.1 Translator’s expertise
- 1.2.2 The tradition of Biblical translation
- 1.2.3 The specificity of Qur’anic translations
- 2 The translation of the religious terminology of Islam into Slavic languages in the monuments of Tatar literature in the Grand Duchy of Lithuania
- 2.1 The profile of a Tatar translator and the significance of Tatar translations of the Qur’an into Polish421
- 2.2 Sources of knowledge. Sources of inspiration
- 2.2.1 The Grand Duchy of Lithuania. Religion. Language
- 2.2.2 Education
- 2.3 Between faithful and free translation
- 2.4 In the circle of European culture. The style of the Bible
- 2.5 Christian influences on Tatar manuscript literature in the Grand Duchy of Lithuania
- 2.6 The relationship between Tatar translations and Old Polish Biblical and Psalter literature and translations of the Bible into Polish
- 2.7 Ways and methods of rendering the peculiar terminology of Islam
- 2.8 The degree of adaptation of foreign proper names in the light of research
- 2.9 The impact of Tatar translations on the development and standardization of the Polish language
- 2.10 The north-eastern borderland variety of Polish in translation literature of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania
- 3 The translation of Islamic religious terminology into the Polish language in printed translations of the Qur’an
- 3.1 Methods of translation
- 3.2 Collocations – the extent of the faithfulness to the original text
- 3.3 A comparison of modern translations of the Qur’an into Polish on the basis of the example of the translation of Islamic religious terminology
- 3.4 The distinctiveness of the translation of the Vilnius Philomaths compared with other translations of the Qur’an
- 3.5 A comparison of Tatar religious literature and the translation by the Vilnius Philomaths on the basis of the example of the translation of Islamic religious terminology
- 4 Conclusion
- Bibliography
- Literature of the subject and the abbreviations of source texts
- Other sources of excerption
- Etymological dictionaries and dictionaries of the Polish language
- Dictionaries of foreign languages
- Thematic dictionaries
- Concordancies
- Non-Polish literature of the subject
- Polish literature of the subject
- Websites
- Index of Slavic words and phrases
- Index of Oriental words and phrases
- Index of proper names