Edited By Malgorzata Martynuska and Elzbieta Rokosz-Piejko
This book analyses the applicability of postcolonial theories and contemporary issues, and also revisits previously tackled cultural, social and literary phenomena. The contributions examine contemporary social, economic and cultural processes. The authors look back at older cultural texts, coming from either former colonies or former colonisers. They furthermore refer to the fact that theories of postcolonialism are currently more frequently applied to study countries originally not classified as colonial. They attempt to define and explain the experiences of the native peoples of colonial territories in various historical situations of dependence.
Colonisation of Mind in Translation as Illustrated Through the Polish Rendition of Midnight’s Children by Salman Rushdie (Łukasz Barciński)
← 208 | 209 →
Colonisation of Mind in Translation as Illustrated Through the Polish Rendition of Midnight’s Children by Salman Rushdie
Abstract: The article examines to what extent poststructural theory can be useful in the definition of the complicated phenomenon of postcolonial literature and the process of its translation. It shows the similarity between the process of translation and the creation of postcolonial literature both with respect to the linguistic aspect and the psychological state of the author/translator.
Key words: poststructuralism, translation, defamiliarisation, lexical anomalies, linguistic novelty.
The aim of the article is to examine the possible similarities between the process of translation and the process of writing postcolonial fiction as well as the products of such processes i.e. the translation products (the target texts) and postcolonial texts, which will be illustrated by examples from Midnight’s Children, a postcolonial novel by Salman Rushdie. The glaring similarity between translated texts and postcolonial literature was noticed by many translation scholars, Maria Tymoczko being one of the most prominent examples. When juxtaposing translation and postcolonial writing, she sees translation as “a metaphor for post-colonial writing”, imagines postcolonial writing as a form of translation and, finally, considers interlingual literary translation to be “an analogue for postcolonial writing”, with the two types of intercultural connections being “essentially distinct”, but possessing “enough points of contact” to provide sufficient insight for both of them (Tymoczko in Bassnett and Trivedi 1999, 19–20). While...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.