Show Less
Restricted access

New Developments in Postcolonial Studies

Series:

Edited By Malgorzata Martynuska and Elzbieta Rokosz-Piejko

This book analyses the applicability of postcolonial theories and contemporary issues, and also revisits previously tackled cultural, social and literary phenomena. The contributions examine contemporary social, economic and cultural processes. The authors look back at older cultural texts, coming from either former colonies or former colonisers. They furthermore refer to the fact that theories of postcolonialism are currently more frequently applied to study countries originally not classified as colonial. They attempt to define and explain the experiences of the native peoples of colonial territories in various historical situations of dependence.

Show Summary Details
Restricted access

Postcolonial Literature in Translation: Polish Translations of Salman Rushdie’s The Satanic Verses (Marta Mamet-Michalkiewicz)

Extract

← 222 | 223 →

Marta Mamet-Michalkiewicz

Postcolonial Literature in Translation: Polish Translations of Salman Rushdie’s The Satanic Verses

Abstract: The article, being a comparative analysis of the two Polish translations of The Satanic Verses, focuses on such aspects as untranslatability of postcolonial Otherness, hybridity, polyphony and intertextuality. The Polish translations serve as a starting point for discussion on translation of Otherness of the text/in the text.

Key words: untranslatability, Otherness, hybridity, polyphony, intertextuality.

Introduction

The aim of this article is examining the postcolonial Other in translation on the basis of the Polish translations of Salman Rushdie’s novel The Satanic Verses. We will discuss the relationship between postcolonialism and translation by means of a comparative analysis of the two translations. This article seeks to find answers to the following questions: whether and in what way the postcolonial Otherness is rendered in the translations?; to what degree the Otherness of postcolonial text is reflected in the translations?; whether the process of orientalization/mythologization of the Other culture takes place during an act of translation?; and whether the postcolonial Other who emerges in the translations is at the same time alien?

The author of Shame, the translated man, as Rushdie perceives himself, (Rushdie 2010, 15) is the master of foreignization and exotization. Foreignization (next to domestication) is the strategy in translation studies favoured by such prominent thinkers as Lawrence Venuti or Antoine Berman. Rushdie’s writing serves as an example that popular translation...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.