A tradução em movimento
Figurações do traduzir entre culturas de Língua Portuguesa e culturas de Língua Alemã
Series:
Edited By Susana Kampff Lages, Johannes Kretschmer and Kathrin Sartingen
Para germanistas atuantes em países lusófonos ou lusitanistas em países de língua alemã, a tradução é ferramenta diária e essencial ao trabalho. Mas como tornar essa prática objeto de investigação sistemática? De que forma a tradução e seus desafios auxiliam o pesquisador que opera no campo dos estudos literários? Esta coletânea constitui uma reunião de estudos que tomam a tradução, sua prática, seus desafios e questionamentos, como ponto de partida para abordar temas caros aos estudos literários e culturais. A partir do estudo da obra de autores como Haroldo de Campos, Jorge de Sena, Vilém Flusser, Franz Kafka, Walter Benjamin, entre outros, os autores buscam refletir sobre o papel das relações entre tradução, exílio, identidade, história e filosofia.
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-631-71132-3
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017. 268 p.
- Cobertura / Cover
- Título / Titel
- Copyright
- Sobre o autor/o editor / Autoren-/Herausgeberangaben
- Sobre o livro / Über das Buch
- Este eBook pode ser citado / Zitierfähigkeit des eBooks
- Sumário / Inhalt
- Apresentação
- Agradecimentos
- Einleitung
- Danksagung
- I Transcriação – Transkreation
- Alles ist Samenkorn / Tudo é semente: O germanista Haroldo de Campos (Márcio Seligmann-Silva)
- “Todo passado merece ser devorado”. Algumas reflexões sobre a antropofagia da tradução (Melanie P. Strasser)
- II Viagens – Reisen
- Peripécias, viagens, conhecimento: quatro versões em português de “Ítaca” (Sabrina Sedlmayer)
- Transportar culturas, traduzir poemas: Jorge de Sena, tradutor (Fernando Miranda)
- João Guimarães Rosa: tradutor de tradições e linguagens, gêneros e culturas (Kathrin H. Rosenfield)
- III Exílio – Exil
- Um exílio na linguagem. Emilio Villa, poeta e tradutor, à luz da Cabala luriânica (Andrea Lombardi)
- Ernst Jüngers brasilianischer Korrespondent: Auf der Suche nach Otto Storch (Detlev Schöttker / Anja S. Hübner)
- IV História – Geschichte
- Uma questão de tradução: “drama barroco” ou “drama trágico” em Walter Benjamin? (Elcio Loureiro Cornelsen)
- Trajetória inesperada de uma tradução – E. T. A. Hoffmann e Justiniano José da Rocha (Karin Volobuef)
- Uma leitura de K. – Relato de uma busca, de Bernardo Kucinski, a partir do conceito da tradução cultural (Verónica Abrego)
- V Identidade – Identität
- Língua, cultura e identidade na tradução dos Grimm: As crianças de Hamelin em Português Brasileiro (Mônica Maria Guimarães Savedra / Marina Dupré Lobato)
- Traduzindo o ser negro em diferentes contextos e espaços geográficos (Maria Aparecida Andrade Salgueiro)
- Traduzir o eu. Premissas para uma tradução dos Diários de Franz Kafka para o português brasileiro (Susana Kampff Lages)
- VI Liberdade – Freiheit
- Übersetzung von Subjektivität in der freudschen Psychoanalyse und im Werk Vilém Flussers (Pedro Heliodoro Tavares)
- Übersetzen als Akt der Freiheit: Vilém Flussers Übersetzungsphilosophie (Clemens van Loyen)
- Sobre os autores
- Über die Autoren
- Obras publicadas na série / Reihenübersicht
- Cobertura / Cover
- Título / Titel
- Copyright
- Sobre o autor/o editor / Autoren-/Herausgeberangaben
- Sobre o livro / Über das Buch
- Este eBook pode ser citado / Zitierfähigkeit des eBooks
- Sumário / Inhalt
- Apresentação
- Agradecimentos
- Einleitung
- Danksagung
- I Transcriação – Transkreation
- Alles ist Samenkorn / Tudo é semente: O germanista Haroldo de Campos (Márcio Seligmann-Silva)
- “Todo passado merece ser devorado”. Algumas reflexões sobre a antropofagia da tradução (Melanie P. Strasser)
- II Viagens – Reisen
- Peripécias, viagens, conhecimento: quatro versões em português de “Ítaca” (Sabrina Sedlmayer)
- Transportar culturas, traduzir poemas: Jorge de Sena, tradutor (Fernando Miranda)
- João Guimarães Rosa: tradutor de tradições e linguagens, gêneros e culturas (Kathrin H. Rosenfield)
- III Exílio – Exil
- Um exílio na linguagem. Emilio Villa, poeta e tradutor, à luz da Cabala luriânica (Andrea Lombardi)
- Ernst Jüngers brasilianischer Korrespondent: Auf der Suche nach Otto Storch (Detlev Schöttker / Anja S. Hübner)
- IV História – Geschichte
- Uma questão de tradução: “drama barroco” ou “drama trágico” em Walter Benjamin? (Elcio Loureiro Cornelsen)
- Trajetória inesperada de uma tradução – E. T. A. Hoffmann e Justiniano José da Rocha (Karin Volobuef)
- Uma leitura de K. – Relato de uma busca, de Bernardo Kucinski, a partir do conceito da tradução cultural (Verónica Abrego)
- V Identidade – Identität
- Língua, cultura e identidade na tradução dos Grimm: As crianças de Hamelin em Português Brasileiro (Mônica Maria Guimarães Savedra / Marina Dupré Lobato)
- Traduzindo o ser negro em diferentes contextos e espaços geográficos (Maria Aparecida Andrade Salgueiro)
- Traduzir o eu. Premissas para uma tradução dos Diários de Franz Kafka para o português brasileiro (Susana Kampff Lages)
- VI Liberdade – Freiheit
- Übersetzung von Subjektivität in der freudschen Psychoanalyse und im Werk Vilém Flussers (Pedro Heliodoro Tavares)
- Übersetzen als Akt der Freiheit: Vilém Flussers Übersetzungsphilosophie (Clemens van Loyen)
- Sobre os autores
- Über die Autoren
- Obras publicadas na série / Reihenübersicht
“Todo passado merece ser devorado”. Algumas reflexões sobre a antropofagia da tradução (Melanie P. Strasser)
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price
Currency depends on your shipping address
Extract
| 47 →
Melanie P. Strasser
“Todo passado merece ser devorado”. Algumas reflexões sobre a antropofagia da tradução
1- Preliminares: Ruínas
A tradução enquanto modo de ler o outro nunca pode ignorar a trama de relações de poder na qual está entretecida. Ler, atribuir significados, consolidar uma leitura e não outra, traduzir, são necessariamente uma forma de exercício de poder. Nunca é um espaço neutro, mas está sempre ligado à questão do poder, e com isso, a uma postura ética. É impossível, portanto, encontrar e enfrentar o outro nesse espaço sem deixar rastros, traços, marcas.1
A visão predominante no discurso sobre a tradução ao longo dos séculos é que a tradução pode apenas falhar; que está condenada a ser uma atividade de segunda ordem, à inferioridade, à impossibilidade de cumprir o seu destino, isto é, a recuperação perfeita e completa da essência do sentido do original, que, em seu caráter teológico e sagrado, permanece inatingível (Strasser 2013, pp. 151–154). É uma concepção da tradução atravessada pela melancolia, pela “melancolia pós-Babel” (Steiner 2005, p. 290). É a melancolia benjaminiana2 que surge da perda da linguagem de origem, da língua pura, que, em analogia à palavra de Deus, desconhece uma diferença entre o ser e o dizer. O pecado original do homem é a perda irrecuperável dessa língua pura, pois, nas palavras de Walter Benjamin...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cobertura / Cover
- Título / Titel
- Copyright
- Sobre o autor/o editor / Autoren-/Herausgeberangaben
- Sobre o livro / Über das Buch
- Este eBook pode ser citado / Zitierfähigkeit des eBooks
- Sumário / Inhalt
- Apresentação
- Agradecimentos
- Einleitung
- Danksagung
- I Transcriação – Transkreation
- Alles ist Samenkorn / Tudo é semente: O germanista Haroldo de Campos (Márcio Seligmann-Silva)
- “Todo passado merece ser devorado”. Algumas reflexões sobre a antropofagia da tradução (Melanie P. Strasser)
- II Viagens – Reisen
- Peripécias, viagens, conhecimento: quatro versões em português de “Ítaca” (Sabrina Sedlmayer)
- Transportar culturas, traduzir poemas: Jorge de Sena, tradutor (Fernando Miranda)
- João Guimarães Rosa: tradutor de tradições e linguagens, gêneros e culturas (Kathrin H. Rosenfield)
- III Exílio – Exil
- Um exílio na linguagem. Emilio Villa, poeta e tradutor, à luz da Cabala luriânica (Andrea Lombardi)
- Ernst Jüngers brasilianischer Korrespondent: Auf der Suche nach Otto Storch (Detlev Schöttker / Anja S. Hübner)
- IV História – Geschichte
- Uma questão de tradução: “drama barroco” ou “drama trágico” em Walter Benjamin? (Elcio Loureiro Cornelsen)
- Trajetória inesperada de uma tradução – E. T. A. Hoffmann e Justiniano José da Rocha (Karin Volobuef)
- Uma leitura de K. – Relato de uma busca, de Bernardo Kucinski, a partir do conceito da tradução cultural (Verónica Abrego)
- V Identidade – Identität
- Língua, cultura e identidade na tradução dos Grimm: As crianças de Hamelin em Português Brasileiro (Mônica Maria Guimarães Savedra / Marina Dupré Lobato)
- Traduzindo o ser negro em diferentes contextos e espaços geográficos (Maria Aparecida Andrade Salgueiro)
- Traduzir o eu. Premissas para uma tradução dos Diários de Franz Kafka para o português brasileiro (Susana Kampff Lages)
- VI Liberdade – Freiheit
- Übersetzung von Subjektivität in der freudschen Psychoanalyse und im Werk Vilém Flussers (Pedro Heliodoro Tavares)
- Übersetzen als Akt der Freiheit: Vilém Flussers Übersetzungsphilosophie (Clemens van Loyen)
- Sobre os autores
- Über die Autoren
- Obras publicadas na série / Reihenübersicht
- Cobertura / Cover
- Título / Titel
- Copyright
- Sobre o autor/o editor / Autoren-/Herausgeberangaben
- Sobre o livro / Über das Buch
- Este eBook pode ser citado / Zitierfähigkeit des eBooks
- Sumário / Inhalt
- Apresentação
- Agradecimentos
- Einleitung
- Danksagung
- I Transcriação – Transkreation
- Alles ist Samenkorn / Tudo é semente: O germanista Haroldo de Campos (Márcio Seligmann-Silva)
- “Todo passado merece ser devorado”. Algumas reflexões sobre a antropofagia da tradução (Melanie P. Strasser)
- II Viagens – Reisen
- Peripécias, viagens, conhecimento: quatro versões em português de “Ítaca” (Sabrina Sedlmayer)
- Transportar culturas, traduzir poemas: Jorge de Sena, tradutor (Fernando Miranda)
- João Guimarães Rosa: tradutor de tradições e linguagens, gêneros e culturas (Kathrin H. Rosenfield)
- III Exílio – Exil
- Um exílio na linguagem. Emilio Villa, poeta e tradutor, à luz da Cabala luriânica (Andrea Lombardi)
- Ernst Jüngers brasilianischer Korrespondent: Auf der Suche nach Otto Storch (Detlev Schöttker / Anja S. Hübner)
- IV História – Geschichte
- Uma questão de tradução: “drama barroco” ou “drama trágico” em Walter Benjamin? (Elcio Loureiro Cornelsen)
- Trajetória inesperada de uma tradução – E. T. A. Hoffmann e Justiniano José da Rocha (Karin Volobuef)
- Uma leitura de K. – Relato de uma busca, de Bernardo Kucinski, a partir do conceito da tradução cultural (Verónica Abrego)
- V Identidade – Identität
- Língua, cultura e identidade na tradução dos Grimm: As crianças de Hamelin em Português Brasileiro (Mônica Maria Guimarães Savedra / Marina Dupré Lobato)
- Traduzindo o ser negro em diferentes contextos e espaços geográficos (Maria Aparecida Andrade Salgueiro)
- Traduzir o eu. Premissas para uma tradução dos Diários de Franz Kafka para o português brasileiro (Susana Kampff Lages)
- VI Liberdade – Freiheit
- Übersetzung von Subjektivität in der freudschen Psychoanalyse und im Werk Vilém Flussers (Pedro Heliodoro Tavares)
- Übersetzen als Akt der Freiheit: Vilém Flussers Übersetzungsphilosophie (Clemens van Loyen)
- Sobre os autores
- Über die Autoren
- Obras publicadas na série / Reihenübersicht