Nine Clouds in Motion
This case study deals with late Chosŏn dynasty works of narrative fiction modelled after Kuunmong (A Dream of Nine Clouds) by Kim Manjung (1637–1692). The focus lies on a novel extant in two manuscripts: Sinjŭng Kuullu (Revised augmented edition of the Nine Cloud Tower) and Sinjŭng chaeja Kuun’gi (Revised augmented caizi edition of the Story of Nine Clouds), short Kuullu/Kuun’gi. While this study specifically discusses late premodern hypertexts of Kuunmong, it is also concerned with a set of broader questions regarding the diffusion, circulation, reception, and creative transformation of literary products of different languages on the eve of modernity in Sino-centric East Asia.
Notes on Transliterations, Names, and Translations
McCune-Reischauer Romanization is used for transliterating Korean as well as Literary Chinese (hanmun 漢文) used in Korean sources. When citing secondary sources, however, I follow the romanizations used by the original writers. For Chinese, I have used Pinyin.
Korean, Chinese, and Japanese names are written in the order of surname followed by given name.
When sources are translated into English, the texts in the original language appear in the respective footnotes. All the translations of Literary Chinese, vernacular Korean (ŏnmun 諺文), and contemporary Korean (han’gugŏ 한국어) are my own, unless noted otherwise. In translated passages, comments and additions are indicated by square brackets. ← 9 | 10 →
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.