Early 20th-century Concepts and Debates
Edited By Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes
The collection of essays by eleven TS researchers focuses on translation in the first half of the 20th century, a period of political and social turmoil in Europe. The collection concentrates mainly, though not exclusively, on the Iberian Peninsula, addressing relevant questions, such as censorship and dictatorial regimes, power, war, the role of women in society. It seeks to shed new light on the concepts, debates and practices of the time, as well as to showcase both translatedness in its many guises (translation, adaptation, pseudotranslation) and its conspicuous absences. The contributors discuss, in different ways and using various methodologies, the omnipresence of translation in «the age of the extremes».
Marta Teixeira Anacleto is Associate Professor at Universidade de Coimbra; head of the Department of Languages, Literatures and Culture at the Faculty of Arts; member of the executive board of the Centro de Literatura Portuguesa [Centre for Portuguese Literature] and Portuguese correspondent of “Société d’Histoire Littéraire de la France / Collège de France”.
Her scientific areas include: Poetics of the 17th-century novel and French theatre; Compared Poetics: Baroque (in Portugal-Spain-France) and Translation Studies (see Infiltration d’images: de la réécriture française du roman pastoral ibérique. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, Col. Faux Titre, 2009).
Maria Teresa Cortez completed her PhD in Literature at Universidade de Aveiro in 1999, with a thesis on the Contos de Grimm em Portugal. A Recepção dos “Kinder- und Hausmärchen” entre 1837 e 1910 [The Grimm Tales in Portugal. The Reception of Kinder- und Hausmärchen between 1837 and 1910].
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.