Show Less
Restricted access

The Age of Translation

Early 20th-century Concepts and Debates

Series:

Edited By Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes

The collection of essays by eleven TS researchers focuses on translation in the first half of the 20th century, a period of political and social turmoil in Europe. The collection concentrates mainly, though not exclusively, on the Iberian Peninsula, addressing relevant questions, such as censorship and dictatorial regimes, power, war, the role of women in society. It seeks to shed new light on the concepts, debates and practices of the time, as well as to showcase both translatedness in its many guises (translation, adaptation, pseudotranslation) and its conspicuous absences. The contributors discuss, in different ways and using various methodologies, the omnipresence of translation in «the age of the extremes».

Show Summary Details
Restricted access

The Iberian absence: translations of Modern Greek literature in Europe during the first half of the 20th century (Enrique Íñiguez Rodríguez)

Extract

← 66 | 67 →

Enrique Íñiguez Rodríguez

Universitat Jaume I, Spain

The Iberian absence: translations of Modern Greek literature in Europe during the first half of the 20th century

Abstract: This essay analyses the genres and authors of Modern Greek Literature translated into various European languages from 1900 to the 1950s in order to show how they differed between Western and Eastern Europe. In the process, it aims to shed light on the reasons for the almost complete absence of translations into Iberian languages.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.