Show Less
Restricted access

The Age of Translation

Early 20th-century Concepts and Debates


Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes

The collection of essays by eleven TS researchers focuses on translation in the first half of the 20th century, a period of political and social turmoil in Europe. The collection concentrates mainly, though not exclusively, on the Iberian Peninsula, addressing relevant questions, such as censorship and dictatorial regimes, power, war, the role of women in society. It seeks to shed new light on the concepts, debates and practices of the time, as well as to showcase both translatedness in its many guises (translation, adaptation, pseudotranslation) and its conspicuous absences. The contributors discuss, in different ways and using various methodologies, the omnipresence of translation in «the age of the extremes».

Show Summary Details
Restricted access

Toccata & Fugue. On authorship, translation & originality (Alexandra Lopes)


← 228 | 229 →

Alexandra Lopes

Universidade Católica Portuguesa, Portugal

Toccata & Fugue. On authorship, translation & originality1

Abstract: Supposedly a personal account of Bach’s life by his second wife, The Little Chronicle of Magdalena Bach (1925) is both a fictional biography and a pseudotranslation. By retracing the assumptions that led to a maze of counterfeit narratives in the text, the article seeks to illuminate the diverse functions of translation as a means of (re)defining a geography of images and (mis)conceptions.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.