Show Less
Restricted access

Die Rezeption der türkischen Literatur im deutschen Sprachraum

Unter besonderer Berücksichtigung aktueller Übersetzungsvorhaben

Christine Dikici

Ausgehend von der translationssoziologischen Feststellung, dass Literatur aus Sprachen, die nicht den hyperzentralen und zentralen Sprachen wie dem Englischen, Deutschen und Französischen zuzurechnen sind, auf dem Buchmarkt weniger Chancen hat, zeigt die Autorin, wie türkische Literatur in den deutschsprachigen Ländern präsentiert, vermarktet und rezipiert wird. Im Mittelpunkt steht die Aufarbeitung der Übersetzungsgeschichte vom Türkischen ins Deutsche von ca. 1850 bis Ende 2014. Imagologische Aspekte wie die Entstehung des deutschen Türkeibildes sind ein Teil der Betrachtung, da das vorherrschende Bild von Nationen sich auf die Wahrnehmung der jeweiligen Literatur auswirkt. Für den türkisch-deutschen Kontext ist die Aufarbeitung der Übersetzungsgeschichte vom Türkischen ins Deutsche von Belang, da traditionell enge wirtschaftliche und kulturelle Beziehungen zwischen beiden Ländern bestehen.

Show Summary Details
Restricted access

Kapitel 5: Die Position der türkischen Literatur im internationalen Translationssystem

Extract

Kapitel 5: Die Position der türkischen Literatur im internationalen Translationssystem

Wie die vorausgehende Untersuchung gezeigt hat, haben in Deutschland bzw. im deutschen Sprachraum vor allem um das Jahr 2008 diverse Übersetzungsvorhaben und literarische Großereignisse dazu geführt, dass der Focus vermehrt auf die türkische Literatur gerichtet wurde. Die Zahl der Übersetzungen ist im Rahmen dieser Ereignisse stark angestiegen.

Doch wie ist die türkische Übersetzungsliteratur im internationalen Vergeich positioniert, bzw. in welche Länder wird am meisten aus dem Türkischen übersetzt? Nach Angaben des Index Translationum liegt Deutschland als Zielmarkt für Übersetzungen aus dem Türkischen mit großem Abstand auf Platz eins, gefolgt von Übersetzungen in den französischen und sowjetrussischen Buchmarkt (bis 1991). Die Angaben in der von mir mit Hilfe der Berechnungsfunktion des Index Translationum erstellten Tabelle Nr. 2 beinhaltet jedoch nicht nur literarische Werke, sondern auch Veröffentlichungen aus den ebenfalls vom Index erfassten Bereichen Sozial-, Geistes- und Naturwissenschaften, Recht, Religion sowie Kunst und Geschichte:

Tabelle Nr. 2. “TOP 10” – Liste der Länder, die Übersetzungen aus dem Türkischen veröffentlichen (Zeitraum 1979 bis 2010 inclusive nicht-literarischer Übersetzungen)

Land

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.