This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
Notes on contributors
Rafaella Athanasiadi opted for a translation-oriented career when she finished her bachelor with distinctions in English language and literature at University of Cyprus in 2014. She studied translation at University College London and after submitting her MSc dissertation she was offered by a publishing house to publish it as a book (The applications of MT and TM tools in subtitling: A new era?). At the moment, she studies at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) as a PhD student and works in the area of subtitling technologies with both UAB and University of Cyprus. She also continues working as a part-time translation project manager in the UK.
Camilla Badstübner-Kizik, a German linguist and scholar in cultural studies, is Associate Professor at the Institute of Applied Linguistics at Adam Mickiewicz University in Poznan and Head of the Department of Cultural and Media Didactics. She specializes among other things in film didactics, multilingualism in films and linguistic landscape research and has widely published on various aspects of culture and media in foreign language teaching and learning processes.
Łukasz Dutka is an interpreter and audiovisual translator. As a practitioner of subtitling and a pioneer of respeaking in Poland, he currently works at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw in “Respeaking – process, competences, quality” research project. He is also involved in training interpreters and respeakers. He regularly cooperates with theatres providing surtitles. He works on a PhD on respeaking competences and quality in...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.