Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
“Problems of AVT in the 1980s and 1990s” (Janusz Wróblewski)
| 51 →
Janusz Wróblewski, University of Łódź
“Problems of AVT in the 1980s and 1990s”
Abstract: As its title suggests, the present paper discusses selected problems facing an audiovisual translator in the 1980s and 1990s – the years of the emergence and growth of the video cassette market in Poland. Those problems included: translating a film from the soundtrack only (the translator was given an audio cassette with the soundtrack of a film and commissioned to provide a translation of the dialogue without watching the film); translating a film from the soundtrack after watching the film – somewhat easier than the previous process, but still tricky (for example, what does a translator do when he cannot understand a line after listening to it for the umpteenth time?); translating a film from the transcript provided by the producers / owners of the copyright, but without seeing the film (what does a translator do when he realizes that in some places the transcript does not make sense?); and finally – translating a film the way it should normally be done: from the transcript, after seeing the film, and being able to refer to it at any moment. The article is written mostly from a personal perspective, but it deals with AVT problems of a general nature, and it must be added that it is not restricted to the problems facing a translator for the video cassette market (some of the examples discussed by the author come from films shown...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.