Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
When intertextual humour is supposed to make everyone laugh… Even after translation (Rebeca Cristina López González)
| 135 →
Rebeca Cristina López González, Universidade de Vigo (Galicia-Spain)
When intertextual humour is supposed to make everyone laugh… Even after translation
Abstract: This paper will discuss what has been done by the dubbing team in charge of producing a version for the Spaniard audience in four DreamWorks’ animated feature films with a focus on challenging humour based on intertextuality. These cases resulted in the disappearance of the joke in the target version for several reasons beyond the constraints imposed by the audiovisual text and will be described as well.
These four examples were analysed in the PhD dissertation (La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001–2012) (2015) in English, Allusion as a Resource to Create Humour and its Translation: Analysis of DreamWorks (2001–2012) Animated Feature Films (2015) (López González, 2015) aimed at identifying the intertextual humorous elements used in this company’s productions. Furthermore, this paper includes the hypothesis, the methodological approach and some of the results of this in-depth study. Essential definitions of intertextuality and humour will also be provided as touchstones in order to present the state of the art (Attardo, 1989; Attardo & Raskin’s GTVH, 1991; Bakhtin & Volochinov, 1977; Barthes, 1968; Genette, 1982; Goatly, 2012; Kristeva, 1969; and Raskin, 1985).
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.