2nd Expanded Edition
Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
Factors that influence the occurrence of partial subtitling in Malayalam polyglot movies (Minu Sara Paul)
| 217 →
Minu Sara Paul, The English and Foreign Languages University, Hyderabad
Factors that influence the occurrence of partial subtitling in Malayalam polyglot movies
Abstract: This paper examines the practice of partial subtitling in the Malayalam movie industry when languages other than Malayalam are present in a movie. I explore if the presence of other languages is acknowledged at all and if yes, how they are presented in the final product. The genre ‘polyglot films’ (Wahl (2005) as cited in O’Sullivan (2011:83)) is rather limiting and I argue for the introduction of new terms. In the next part of the paper, I review literature that already exists about the conditions that affect partial subtitling. According to Kozloff (2000: 73), the foreign dialogue is usually “made clear by context, cognates, or pantomime, or by having a bilingual character handily present to provide a translation” or conveyed using “printed subtitles”. Díaz-Cintas (2011: 220) points out that the two factors that influence the subtitling of other languages present in a movie are the “expectations of the average viewer” and “the linguistic closeness between languages”. He also argues that the subtitles are usually present render dialogues that have narrative relevance. These factors all yield positive results in Malayalam movie contexts and also become the deciding factor as to whether partial subtitles should be present or not. What this paper reports is that one cannot segregate these factors into watertight compartments, and also that there is an internal...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.