Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
Introduction (Mikołaj Deckert)
| 7 →
Audiovisual Translation: Research and Use
Audiovisual Translation (AVT) is now widely considered the most thriving and exciting subfield of Translation Studies. At the same time, due to the fast pace of developments it continues to be visibly under-researched and criticism of the traditional type is voiced with regard to the postulated gap between theory and practice. In response to that, the volume’s objective is to explore two strands of AVT that are tentatively referred to as “research” and “use”. Vitally, rather than to argue that these two are mutually exclusive or even easy to delineate as discrete categories in the first place, we hope to show they tend to overlap and cross-fertilise. The collection seeks to bring to light their points of convergence, as well as divergence.
The research component in its most common sense naturally covers the discussion of scientific studies, which is the case in this book, too. However, the component also deals with two other salient dimensions. One has to do with illustrating translation research methodologies that effectively supplement the more traditional ones – such as electroencephalography (EEG) and computational stylistics. The other dimension is focused on the challenges of training prospective researchers. The use part, in turn, deals with subjects such as the agendas motivating AVT mode selection as well as accessibility of multimodal content within particular institutional and national configurations. It also looks into the didactic facet of using AVT – in the language teaching classroom.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.