Show Less
Restricted access

La traducción jurada de certificados de registro civil

Manual para el Traductor-Intérprete Jurado

Series:

Julia Lobato Patricio and Adrián Granados Navarro

Esta obra está dedicada a la traducción jurada de documentos expedidos por el registro civil relativos a nacimientos, matrimonios y defunciones. En ella abordamos una muestra documental bilingüe (inglés-español) compuesta por más de 35 documentos, procedentes de encargos reales de traducción jurada, a partir de la cual pretendemos ofrecer resultados representativos y útiles para el Traductor-Intérprete Jurado que se enfrente a la traducción de este tipo de documentos. Esto aporta un valor añadido al estudio ya que refleja de primera mano la casuística de la realidad profesional y los problemas de traducción frecuentes a los que el TIJ se enfrenta. La finalidad de este manual es ofrecer al TIJ una guía tanto normativa como metodológica para la realización de una traducción jurada.

Show Summary Details
Restricted access

7. Metodología para la realización de una traducción jurada

Extract



Ante la falta de regulación, muchos TIJ se sienten algo perdidos o confusos a la hora de proceder con la realización de una traducción jurada y se preguntan, por ejemplo, en qué orden se traducen los elementos presentes en el TO, qué se hace cuando aparece algo tachado o escrito a mano en el TO, o cómo se traducen los membretes, logotipos, sellos, rúbricas, marcas de agua, etc. Estas y otras muchas cuestiones son las que pretendemos aclarar en este apartado, al ofrecer al TIJ una guía práctica, desde el punto de vista metodológico, para la correcta realización de las traducciones juradas en general (y en particular de documentos de registro civil).

Antes, nos detendremos muy brevemente para mencionar algunas de las escasas referencias existentes hasta el momento que tratan los aspectos metodológicos de la traducción jurada.

Destacamos, en primer lugar, las Normas transitorias para el ejercicio profesional de los Intérpretes Jurados25 de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI), publicadas varios años después de su proclamación por Márquez Villegas en Ortega, E. y P. San Ginés, (1997) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español), Granada, Comares. En estas normas se daban una serie de recomendaciones que, si bien algunas de ellas se podrían seguir aplicando, otras muchas han quedado en desuso, ya sea porque...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.