Show Less
Restricted access

On the Verge Between Language and Translation


Edited By Marcin Walczynski, Piotr Czajka and Michał Szawerna

This book explores a range of topics situated in the overlapping areas of theoretical linguistics, applied linguistics and translation studies. The first part of the book comprises five original contributions on topics ranging from general linguistics to applied linguistics while the second part comprises eleven original contributions exploring selected aspects of theoretical, descriptive and applied translation studies.

This book also initiates the publishing activity of the Department of Translation Studies, established at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.

Show Summary Details
Restricted access

A Pragmatic Approach to Translation Analysis


Abstract: Analysis of a translated literary text requires a critical approach which strives to be as objective as possible. Even though quantitative methods (such as corpus analysis) are accurate and provide the researchers with specific data, they do not account for richer pragmatic layer of the literary texts to a satisfactory extent. Qualitative methods which may be used to discuss the pragmatics of a given text are, however, greatly based on the analyst’s judgement. In order to achieve the acceptable level of objectiveness, the qualitative method of translation analysis must therefore be formalized to a certain extent. In my research I intended to create a methodological framework which would make it possible to partially detach the analyst from the text by focusing on a set of parameters present in translation. In order to achieve this goal, I deconstruct both the translated text and the source text into a set of pragmatic variables, which can be then subject to comparative analysis. In this paper I present my framework and introduce my first attempt to at least partially formalize the pragmatic approach to translation. The framework employs a number of pragmatic parameters specific to the text’s receiver, which, being focused around the common ground between source text author/receiver and target text translator/receiver, form “reader specific perlocution”. The two theoretical cornerstones this approach is based on are Austen’s Speech Act Theory and Wilson and Sperber’s Relevance Theory. In order to showcase the applications of the framework, I analyse a number of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.