Show Less
Restricted access

La reciprocidad entre lengua y cultura en las sociedades andinas

Estudios de romanística, lingüística y antropología americana

Series:

Edited By Kerstin Störl, Teresa Valiente Catter and Eva Gugenberger

Las actuales dinámicas lingüístico-culturales de las sociedades andinas se caracterizan por corrientes parcialmente contradictorias. Por un lado, diversas formas de expresión circulan en un "hiperespacio global", por otro se enfatiza lo local que se manifiesta en una creciente conciencia emancipadora de la propia identidad andina. El volumen reúne estudios de distintos enfoques bajo el concepto cultural turn en los que se intenta comprender, analizar y valorar esta acelerada dinámica lingüístico-cultural. El compromiso especial de las editoras es presentar no solo el análisis de las lenguas y las culturas de la región andina, sino también contribuciones escritas en lengua quechua con traducción española. Esto es un comienzo y una aventura con el fin de estimular la comunicación inter y transcultural.

Show Summary Details
Restricted access

La noción de lo malo representado en las lenguas quechua y español. Un estudio filosófico-lingüístico comparativo (Daniel Kirchner (Berlín):)

Extract

| 215 →

Daniel KIRCHNER

La noción de lo malo representado en las lenguas quechua y español

Un estudio filosófico-lingüístico comparativo

The notion of the bad represented in the languages Quechua and Spanish A comparative philosophical-linguistic study

Cultural notions and philosophy have a great impact on every language. This essay investigates the notion of the bad, or what bad is, in the Andean culture and how their language represents it. The Andean philosophy shows us with the Principle of Reciprocity that every kind of action has an effect on the cosmos. Their language, Quechua, shows how different the Andean concept of bad is, compared to western philosophy.

1. Introducción

Desde el principio del primer contacto interlingüístico los seres humanos siempre tuvieron que enfrentarse a malentendidos y confusiones en la comunicación. Cuando uno se encuentra ante un extranjero no podemos saber qué tipo de educación o cosmovisión puede tener. Partiendo de la base de que tiene la misma noción del mundo que uno mismo puede resultar en una malinterpretación o malentendido. Así pasó por ejemplo con los primeros misioneros que quisieron establecerse en Latinoamérica. En el primer contacto con la lengua quechua identificaron inmediatamente el vocablo uray pacha como el infierno cristiano, lo que fue un error porque la palabra no está asociada con algo malo y literalmente significa ‘región de abajo’ o ‘estrato cósmico...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.