Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.

Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Lengua árabe y lengua hebrea: traducciones y reivindicaciones en la obra literaria de Almog Behar

Lengua árabe y lengua hebrea: traducciones y reivindicaciones en la obra literaria de Almog Behar1

Extract

Erica Consoli

Abstract: Through his writings and, particularly, through his work as a translator and editor of bilingual anthologies in Hebrew and Arabic, the Arab Jewish writer Almog Behar gives voice to a cultural and political vindication within Israeli context. The intentional use of Arabic and Hebrew languages in Behar’s literary works allows him to claim for an Arab Jewish shared culture, which challenges the widespread idea of “Arab” and “Jewish” as contradictory attributes.

Keywords: Almog Behar, translation, Arabic and Hebrew languages, Mizrahi literature, cultural activism

Almog Behar (Netanya, 1978) es uno de los escritores más prolíficos y reconocidos en el panorama de la poesía hebrea contemporánea escrita por autores judíos de origen árabe o mizrahim (mizrahíes, con desinencia hispanizada). El término mizrahí en hebreo significa literalmente «oriental». Es un atributo identitario que se creó solo después de la fundación del estado de Israel para designar a los judíos no-europeos provenientes de países árabes y/o islámicos (cfr. Shohat, 1999, entre otros).

La literatura mizrahí, es decir, escrita por autores judíos árabes, no se puede englobar en una definición homogénea, ya que se referiría a autores de diversas décadas y corrientes cuyas obras se caracterizan por diferentes elecciones estilísticas y temáticas. Sin embargo, cabe destacar que la mayoría de los autores judíos árabes suele incluir alguna referencia a la lengua o a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.