Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.

Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

LaTeX como lenguaje de marcado de alto nivel

LaTeX como lenguaje de marcado de alto nivel

Extract

Carlos Fernando Dimeo Álvarez

Abstract: Le retour au texte brut a soulevé la révélation des théoriciens de la langue dans le contexte de l’édition de textes et de paratextes. Se basant sur une science linguistique comme celle de Teun Van Dijk, on peut affirmer que LaTeX est une description modulaire d’une grammaire textuelle qui parvient à regrouper dans un modèle de simplicité l’accumulation de textes que l’on veut produire. Dans cet article, nous allons présenter la façon dont LaTeX fait une translatio.

Keywords: LaTeX, texto plan, otexto enriquecido, paratextos, programación letrada

El retorno progresivo al llamado texto plano ha planteado a los teóricos del lenguaje revelaciones significativas en el desarrollo del marco de la edición de textos y de sus paratextos, así como también en cuanto a los conocimientos sobre, la traducción de los mismos y la generación de nuevas estructuras metatextuales. Fundamentándonos en una ciencia lingüística como la planteada por Teun Van Dijk, hace ya algunos años, podemos aseverar que LaTeX responde a la descripción modular de una respectiva gramática textual, la cual logra agrupar en un modelo de relativa simplicidad el cúmulo de textos que queramos producir. Cuando un procesador de palabras asume largas cadenas de texto, la estructura empieza a tener fuertes problemas de edición, de composición y también de construcción. Salvo los primeros procesadores de palabras, tales como...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.