Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

On Errors in Rendering the Critique of Neo-Liberalism in the Polish Translations of Two Books by Joseph E. Stiglitz


Abstract: The paper looks at a number of errors in fragments of the Polish translations of two books by the Nobel-prize winner Joseph E. Stiglitz that present a critique of neo-liberal policy recommendations by such institutions as the IMF or World Bank. It is hypothesized that some of those errors could be facilitated and/or reinforced by the translators and editors of the Polish versions being imbued in the very neo-liberal discourse that Stiglitz criticizes.

Keywords: translation, translation errors, neo-liberalism, Joseph E. Stiglitz, economy, globalization, market fundamentalism, criticism, equity

1 Introduction

Perhaps one of the best known economic ideas of the Western world is Adam Smith’s concept of liberalism, with its famous metaphor of the “invisible hand” of the market. According to it, the economy can function efficiently when it is based on competition within a free market (cf. Backhouse, 2002: 125–16). Since it was first formulated over two hundred years ago (An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations appeared in 1776), the ideas presented in Smith’s model have been served as a benchmark for both those who see it a source of inspiration and those who espouse quite different economic views. This concerns primarily economists, but politicians, too, often take a stand on, or are even directly influenced by, ideas deriving from Smith’s concept. Indeed, in the last two decades of the 20th century, the free-market idea underpinned major economic policies in the USA and in...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.