Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Textes et Paratextes du Manuscrit trouvé à Saragosse de Jean Potocki D’après l’exemple d’un intertexte méconnu : Chroniques, mémoires et recherches pour servir à l’histoire de tous les peuples slaves

Extract

Anna Kukułka-Wojtasik

Textes et Paratextes du Manuscrit trouvé à Saragosse de Jean Potocki. D’après l’exemple d’un intertexte méconnu: Chroniques, mémoires et recherches pour servir à l’histoire de tous les peuples slaves



Abstract: La structure narrative labyrinthique ainsi que l’intertextualité particulièrement riche du roman Manuscrit trouvé à Saragosse de Jean Potocki suscite depuis plus de deux cents ans l’intérêt de la critique. Translatio dans le sens du transfert mais aussi de la technique de la construction du texte, joue un rôle prépondérant dans l’élaboration du roman qui paraît une suite des hypertextes. L’analyse du traité bilingue Chroniques, mémoires et recherches pour servir à l’histoire de tous les peuples slaves, où la traduction fait partie du discours/récit, permet de mieux comprendre la stratégie narrative du romancier, caractéristique de son art d’écrire.

Keywords: traduction, copie, langue, intertexte, narration, locuteur, allocuteur.

Le contenu du roman intitulé Manuscrit trouvé à Saragosse tout entier s’enferme, à la manière de cercle fermé en court-circuit, entre la traduction et la copie1. Dans l’Avertissement2, sorte de prologue au roman, un officier de l’armée française3 trouve dans une boîte de fer un manuscrit en espagnol dont un capitaine fait, à la demande du narrateur, une traduction en français que celui-ci note scrupuleusement. Cependant, dans l’Épilogue, dans la dernière scène du roman, Alphonse met dans une boîte de fer, à l’intention de ses...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.