Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

La Proprietas française à l’épreuve : Étienne le Blanc, premier traducteur des discours de Cicéron

Extract

Jean-Nicolas Mailloux

La Proprietas française à l’épreuve :Étienne Le Blanc, premier traducteur des discours de Cicéron

Abstract: This article analyzes the differences between two translations of Cicero’s De Imperio Pompei by Étienne Le Blanc. It adresses firstly the issue of datation regarding Le Blanc’s translations, published three times between 1526 and 1534, then resumes essential elements of the historical and literary context contemporaneous to those translations. Then, a thorough analysis of two chosen sections of Le Blanc’s translations illustrates the change at work between those and stresses the transition from a literary approach to translation—next to what Cicero himself and Horace coined as imitatio—towards literalism. This evolution seems to follow a general trend in French Renaissance translation theory as part two had suggested.

Keywords: translations, Cicero, É. Le Blanc, literary approach, French Renaissance

1 Introduction

On a souvent méconnu la part prise par Étienne Le Blanc aux « premiers combats de la langue française »1. Traducteur à la cour de François 1er, son travail a porté sur l’œuvre oratoire du célèbre avocat à la différence des traducteurs qui l’ont précédé. Son œuvre de traducteur se divise en deux campagnes de traduction : l’une aux alentours de 1526, celle du manuscrit fr. 1738 ou des Douze Oraisons de Cicero offertes à François 1er ; l’autre vers 1531–1534, l’année où est exécuté le manuscrit d’Anne de Montmorency et dont les Troys Oraisons...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.