Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Asymmetrien im Kulturtransfer der Geschichtsverdrängung am Beispiel des Wassermotivs in der polnischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Die Kinder der Toten

Extract



Abstract: The element of water dominant in Elfriede Jelinek 2019’s novel is a conveyer of meanings connected with the space of memory (Erinnerungsraum) and the space of forgetting (Raum des Vergessens). Hermeneutic reconstruction of those meanings in the authentic work constitutes the starting point for answering the question about a degree of the presence of the repression of the history issues in the translation of the novel into Polish.

Keywords: The Children of the Dead (Die Kinder der Toten), Elfriede Jelinek, Geschichtsverdrängung, symbolic meaning of water, translation into Polish

Der Roman Die Kinder der Toten (1995) gehört zu der dritten Schaffensphase, die das Werk Lust aus dem Jahr 1989 eröffnet1 und für die die Sprachgewalt und eine „negative“ Ästhetik als Kennzeichen von Jelineks Prosa zu nennen sind. Die in komprimierter Form am Textanfang dargestellte extreme Reduktion der Handlung und die ebenso extreme Vielfalt der sprachlichen Mittel in der Beschreibung des Szenarios und der handelnden Personen bilden das Sprach- und Erzähl-Konzept des ganzen Romans. Er beginnt mit einem intertextuell markierten Satz, der eine Anspielung auf Goethes Gedicht Gesang der Geister über den Wassern ist: „Das Land braucht oben viel Platz, damit seine seligen Geister über den Wassern ordentlich schweben können“2. Der intertextuelle Bezug sowie die angesprochenen Elemente des Wassers und der Lüfte im Eröffnungssatz weisen eindeutig auf die impliziten Erzählstränge und Sprachbilder hin, die für den ganzen Roman konstitutiv sind. Goethes Gedicht gilt...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.