Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Autour d’un poème de Philippe Desportes et de sa fortune en Pologne : traductions et polémiques

Extract



Abstract: La communication se propose de rappeler d’abord une vieille polémique poétique franco-polonaise autour d’un certain nombre de stéréotypes nationaux, polémique qui suivit au XVIe siècle le bref règne d’Henri de Valois à Cracovie suite à la publication par Philippe Desportes du poème Adieu à la Pologne ; il s’agira d’examiner dans ce contexte le rôle et la nature des anciennes traductions du poème, latine et polonaise, qui permirent un échange d’opinions passionné, avec la participation, entre autres, du plus grand poète polonais de l’époque, Jan Kochanowski. Bonne occasion pour poser ensuite la question d’une nouvelle traduction du pamphlet de Desportes.

Keywords: Traduction, stéréotypes, Henri de Valois, P. Déportes, J. Kochanowski

Les historiens connaissent bien les circonstances de l’élection d’Henri de Valois, duc d’Anjou, au trône de Pologne en 1573, après la mort du Sigismond II, ainsi que les fâcheux incidents qui ont marqué son bref règne. On connaît moins, en revanche, la polémique poétique franco-polonaise, la première du genre sans doute dans l’histoire de nos relations, qui se développa autour de cet épisode ; les péripéties qui l’accompagnèrent ont pourtant de quoi intéresser, croyons-nous, non seulement les littéraires ou les historiens des idées, mais encore les spécialistes de la traduction, tant est riche l’histoire de la réception en Pologne du poème français qui...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.