Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Translation of Religious Texts of Judaism: A Case Study of the Mishnah


Abstract: Known in oral tradition since the 3rd c. B.C. and written down ca. 200 A.D., the Mishnah forms the basis for the Talmud and it is the essence of Rabbinic Judaism. The author, who has been working on its first Polish translation for several years, makes use of his experience in translating literary texts of Judaism to discuss how views and thoughts embedded in original language structures are introduced into Polish; how language into which the translation is made determines and influences specific types of transformations.

Keywords: Translation, religious texts, Mishnah, Talmud, Judaism, influence, transformation

The language of the Mishnah in literature is viewed as part of a more general linguistic phenomenon called the “Language of the Sages” (Hebrew: Leshon Khakhamim). Research has shown that Hebrew was spoken in Palestine almost to the end of the 2nd century A. D., which is evidenced by the living language of the Tannaites (authors of the Mishnah) from various parts of Palestine. By the year 200 B. C, that is to say prior to the Hasmonean period, the Biblical Hebrew was the only language used in writing. The “Language of the Sages” appeared as a literary language only towards the close of the 1st century A. D. (Bar-Asher 1995: 3).

The main purpose of the Mishnah is to adjust the rules of the Torah to changing living conditions. The Written Torah was a closed collection of sacred texts to which nothing could be added...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.