Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Der Begriff „Bildung“ und seine Übersetzungen ins Polnische am Beispiel der politischen Schriften von Thomas Mann

Extract



Abstract: In this paper, an example of Thomas Mann’s political writing serves as a starting point for a discussion on how the diversity of experiences accumulated in the concept of Bildung is reflected in the Polish translations of these texts. On the basis of translations made by different authors in various time contexts, individual translation ideas are to be discussed and commented on.

Keywords: Bildung, Thomas Mann, political writings, translation German-Polish, Betrachtungen eines Unpolitischen (1918), Deutschland und die Deutschen (1945)

1 „Bildung“: ein kurzer Umriss der Begriffsgeschichte

„Der für die deutsche geistige Tradition so spezifische Begriff ,Bildung‘ kann nur schwer in andere europäische Sprachen übersetzt werden“ – konstatiert Wojciech Kunicki (2003a: 312), der sich selbst mit diesem deutschen Wort in seiner Übersetzungspraxis des Öfteren auseinandersetzen musste. Die polnischen Entsprechungen „edukacja“ (Edukation), „wykształcenie“ (Ausbildung), „wychowanie“ (Erziehung) oder „kształtowanie osobowościowe“ (Gestaltung der Persönlichkeit) sind semantisch enger, da diesen das Element einer Selbst-Gestaltung, eines Universalismus und zumal einer Independenz von Politik oder Ideologie fehlt (vgl. ebd.).

„Bildung“ ist ein altes deutsches Wort, dessen Bedeutung sich durch die Ausweitung seines Gebrauchs, die präferierte Anwendung in bestimmten Kontexten und den Rückgang der Begriffsverwendung in anderen Kontexten verändert hat, ohne dabei an Bedeutungsvielfalt zu verlieren. Der Begriff stammt sowohl von „Bild“, „Abbild“, „Ebenbild“ (imago) als auch von „Nachbildung“, „Nachahmung“ (imitatio). Für seine Herausbildung relevanter ist jedoch die Bedeutung im Sinne von „Gestalt“ (forma) und vor allem von...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.