Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2
Edited By Anna Kukułka-Wojtasik
Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.
This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.
Why Study the Ethics of Interpreting?
Abstract: In recent years, in the research on interpreting during war or in crisis situations, the ethical dimension of the tasks undertaken by the interpreters has become one of the most important topics. The present paper will provide an overview of relevant research in the area of interpreting in conflict zones.
Keywords: translation, interpreters, ethics, conflict zones, war, mediation
The history of interpreting is above all the history of interpreters. It is the story of men, women, and sometimes even children who at different times in history became interpreters. It is about why and how they chose that job, how they carried out the tasks of interpreting, and what effect their actions had on their families and fellow compatriots, as well as how it affected their own lives and work. Interpreters have always worked in difficult, and often extreme circumstances and conditions, demanding skills which went far beyond simply linguistic or cultural competences. Interpreters were and are necessary during wars, in prisons, during interrogations, in colonization times and in the occupation of foreign territories. There is a high demand for the services of interpreters in disaster zones where there has been an earthquake or an incident involving mass casualties. Interpreters have been and still are required to execute their jobs, which are often their only occupation, in situations where they are not just neutral mediators between persons of different national and cultural backgrounds who speak different tongues and have different values or adhere to...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.