Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

Elementos culturales y paratextos en la traducción española del Diario: la Divina Misericordia en mi alma de Santa María Faustina Kowalska

Extract



Abstract: Diary of Saint Maria Faustina Kowalska: Divine Mercy in my soul is a masterpiece of mystical Polish literature and one of the books translated into the largest number of languages. This paper examines translation procedures applied by Ewa Bylicka in the Spanish translation of the Diary, focused on the translation of cultural references and paratexts.

Keywords: mysticism, translation procedures, cultural references, paratext, Saint Maria Faustina Kowalska, Diary: Divine Mercy in my soul

1 La joya de la mística cristiana

Diario: la Divina Misericordia en mi alma es un testimonio espiritual y místico de Santa María Faustina Kowalska, escrito entre los años 1934–1938 por mandato de su director espiritual, el padre Miguel Sopoćko. Describe la vida interior de Sor Faustina, su camino hacia la vida divina y las cumbres de la unión mística. El Diario se encuentra entre los libros más traducidos de la literatura tanto nacional, así como también universal y, en consecuencia, despierta el interés traductológico. La realización de su traducción está condicionada por la obtención del contrato de licencia por parte de la Congregación de las Hermanas de la Madres de Dios de la Misericordia, así como también por la obtención del imprimátur de la Iglesia del país a cuyo idioma el Diario está traducido. Hasta ahora este proceso se ha cumplido para veintinueve idiomas, entre ellos la mayor...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.